明天努力找吃喝
旅行英文travel
1读音
travel 英 ['træv(ə)l] 美 ['trævl]
2释义
3词组
travel agency 旅行社
travel in 旅行推销;四出兜销
travel service 旅行社;旅游服务
travel time 传播时间,行程时间
travel around 周游
business travel 商务旅游
air travel n. 航空旅行;空中旅行
travel through 经过
travel industry 旅游业
travel agent 旅行社;旅行代理人,旅行代办人
travel around the world 环游世界;周游世界;环球旅行
travel along 快步行走,步行
space travel 太空旅行,宇宙航行
travel abroad vi. 出国旅行
travel insurance 旅游保险;旅行保险
time travel 时间旅行,时空之旅
travel light 轻装旅行
travel demand [运输工程]交通需求;旅游需求;旅运需求
travel notes 游记
travel expenses 差旅费用
4例句
小鸡炖蘑菇mimi
旅行的英文翻译为journey,tour。
journey多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,并不表示是否要返回出发地,是正式用语。
tour指根据一定的路线,事先预定了一些逗留地点,旅行结束后仍回原地的旅游,其主要目的多为观光、视察或进行其他活动,路程一般都比较长。
音标:英 ['dʒɜːnɪ] 美 [ˈdʒɝnɪ]
释义:
n. 旅行;行程
vi. 旅行
Sweet Journey 云下的日子 ; 浪漫旅程 ; 甜蜜旅行 ; 甜蜜之旅
return journey 往返旅行 ; 回程 ; 返航 ; 归航
Soul Journey 灵魂旅途 ; 灵魂旅程 ; 灵魂之旅 ; 唱片名
1、Jack and Mary described their journey in vivid detail.
杰克和玛丽以生动的细节叙述了他们的旅行。
2、I argued her out of going on such a dangerous journey.
我说服她不去作这样危险的旅行。
3、We are the casual acquaintances of a long railway journey.
我们是在火车长途旅行中相识的朋友。
音标:英 [tʊə] 美 [tʊr]
释义:
n. 旅游,旅行;巡回演出
vt. 旅行,在……旅游;在……作巡回演出
vi. 旅行,旅游;作巡回演出
Victory Tour Victory巡回演唱会 ; 胜利之旅 ; 胜利巡演 ; 胜利巡回演唱会
DIY tour 自助游 ; 自助旅游 ; 自助旅行
specific tour 专项旅游
1、He devilled her during the tour.
他在旅行中拿她打趣逗乐。
2、We tour by car every summer.
每年夏天我们都驾车出外旅行。
3、She had misread a date in the Tour Book.
她看错了《旅游手册》上的一个日期。
围脖猫猫
不过错过的伦敦塔(实际上是一座拥有“20座”塔的城堡)。为什么这么说,而不是“20层”,原因就在“towers"身上,因为它是复数,所以不可能是20层的单塔,而是20座的群塔了,至于其它一些解释都解释不通,而”dd"为何”物“,就不得而知了,只能这样猜测。
影子kerry
旅游英语翻译存在的误区之一:翻译的目的性旅游英语翻译的目的性最初就是定位于方便国外游客,起到指示和提醒游客。其实翻译的目的性是帮助国外游客理解景点的同时,更多的应该能够带给他们更深层次的的感受。很多游客是带着了解中国,了解中国文化和历史心态来旅游中国的。我们也应该是展示中国文化,展示中国历史细节的态度来翻译和宣传景点。由于中国有悠久的历史传统和长期的文化积淀,每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。旅游英语英语翻译的误区之二:翻译的专业性旅游英语翻译一直以来是比较随意的,尤其是汉译英方面,更多的是非专业领域的翻译公司或者导游,学生之类的翻译作品。因而经常遇到各景点的翻译语法错误,生硬翻译,音译,甚至还有拼写错误,各街道,宾馆或导游的口头翻译就更不用说了。其实旅游英语的翻译涉及到大量的中文典故、经典和历史。同时也涉及到英语世界的经典,圣经故事,典故等。需要有机结合,合理对等的翻译。这需要复合型高素质人才,需要专业性。旅游英语翻译误区三:翻译的随意性很多人认为,旅游英语翻译,就是让对方理解所要介绍的对象,言无定法,只要能介绍明白,让对方理解,都是好的翻译。其实不然,英语翻译虽很有随意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能对等”理论(尤金.奈达)外,规范化,通用化,简练,清晰的翻译才是最好的翻译。因此旅游英语的翻译是需要策略的。如纽马克( Peter Newmark) 把翻译文本分成三种类型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和诱导型( vocative) , 认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。因而不是随意而为。也有学者把翻译步骤大致分为剖析、表述和校核三个阶段。诸如此类,国内外有很多系统化论述或分类,这些都让旅游英语翻译在一定的规范内,可以更高效的达到原文对等,原意再现的效果。因此,旅游英语不是随意而为,是需要训练和专业的。