greenxixi503
如何成为一名优秀的英语口译者
引导语:成为一名翻译官是很多人的梦想,下面是我整理的关于如何成为一名优秀的英语口译者和翻译官应该如何做的经验,希望对大家有帮助。
首先,能否成为合格翻译或者英语口译者与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的'大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译或者口译者,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
好了,今天我就整理到这里,希望大家有所收获。
沈阳王小圈儿
1.初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好。就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架。口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理。这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单)。比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全。有电子版,自己百度去。初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。SO,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作。如果你很牛X,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的【高级英语】,一共两册,文章经典,受益匪浅。你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。二:听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握。你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了。别说做口译员,就是考试你都不会合格。所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来。PS:从能力上说,CATTI三级口译,才是口译真正入门阶段。三:你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去。文科不要跨越理科的领域。你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯。。。根本看不懂。不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂。至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死。你悠着点吧。即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的。不会碰其他的。私人VIP导游陪同很好。轻松。商务会议,谈判类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
小玩子2603
一、成为口译员要具备以下条件:
1、扎实的双语知识
口译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。
2、广博的非语言知识
对口译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。
3、娴熟的口译技能
口译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。
4、过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
二、口译要求
口译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。需要注意以下三点:
1、全部对译,凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理。
2、部分对译,遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
3、艺术加工,翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
扩展资料:
要想从事口译工作,需要有口译资格证。
中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。
上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。
学习口译是为从事口译实践,促成跨语言、跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。
参考资料来源:百度百科-口译员
Bohollsland
成为口译员要具备扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质和身体素质、良好的职业道德等条件。
1. 扎实的双语知识
译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。
2. 广博的非语言知识
对译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。
3. 娴熟的口译技能
译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。
4. 过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
5. 执业能力
学习口译是为从事口译实践,促成跨语言、跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。
参考资料:百度百科-口译员
涅槃0531
1.初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好。就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架。口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理。
这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单)。比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全。
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。SO,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作。
如果你很牛X,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的【高级英语】,一共两册,文章经典,受益匪浅。
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
2.听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握。你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了。别说做口译员,就是考试你都不会合格。所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来。
PS:从能力上说,CATTI三级口译,才是口译真正入门阶段。
3.你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去。文科不要跨越理科的领域。你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯。。。根本看不懂。不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂。至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死。你悠着点吧。即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的。不会碰其他的。
私人VIP导游陪同很好。轻松。商务会议,谈判类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
请别叫我龙爷
同声传译不是一般人能做的!这个职业很火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。我一个朋友做同声传译,越做越好,钱也越赚越多,可是他的头却越来越疼。为什么?持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在紧张的状态里。 所以要慎重考虑做同声传译。 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。 2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。 3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。 专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。