• 回答数

    4

  • 浏览数

    258

健威wjw505
首页 > 英语培训 > 数字翻译英文规则

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

布川依夫

已采纳

数字翻译成英文的要点

含有小数的万位数字或亿位数字:因为英语中没有 “万”和“亿”的数字概念,所以相关的数字翻译必须要进行转换, “万”要换成“ ten thousand” , “亿”要换成“ one hundred million”。

含有整数和小数的数字:英语数字读基数,小数点后的 “零”读英语字母 “o”的发音或者“zero/naught”。如105.65要读为one hundred and five point six five。

数字“117599.16”翻译成英语是:

one hundred and seventeen thousand, five hundred and ninty nine point sixteen.

1、也可按数字从左到右翻译:

one one seven five nine nine (point小数点) one six.

2、还有其他不明的翻译:

one hundred seventeen thousand five hundred and nighty nine point one six.

3、one hundred seventeen thousand five hundred ninety-nine and sixteen.

4、double one seven double nine dot one six.

5、one hundred and seventeen thousand five hundred and ninety-nine point sixteen.

数字的两种基本翻译方法

1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度

(1)年代的表达

Eg: 1980s  二十世纪八十年代

(2)长数字的表达

Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning. 今天早上我有很多事情要做。

这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds. 她的脸色一下子就变了。

这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

数字翻译英文规则

107 评论(13)

兔了里个酱酱

英语数字翻译技巧大全

2.倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

3.表示增加意义的动词+倍数

常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

4.表示增加意义的词+by a factor of+数词

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

The population of this county has increasedby a factor of five

这个县的人口已经增长了4倍。

5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.

新机场是现有机场容量的2倍。

The population has nearly trebled in forty years.

人口在40年中增加了近2倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。

(二)倍数减少的译法

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的.倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

1.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.

180减去90等于90。

The cost decreased by 40%.

成本下降了40%。

This new process used 35% less fuel.

这种工艺少用了35%的燃料。

2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a four fold reduction in volume.

主要优点是体积缩小了3/4。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

口译中的数字翻译技巧

数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。

以下从记笔记和转换两方面来演示如何实践以求尽快掌握数字的翻译。

一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。

A. 记笔记:用符号来代替单位

a) 英译中

如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

b) 中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:我们从收音机中听到三万二千五百

这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先 写下听到的数字3│2500

然后 三位一逗号 32,500,

最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果

你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472

最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

B. 转换

同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。

不妨看这几个例子:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。

84 评论(13)

安好即可

按数字从左到右翻译的话是 one one seven five nine nine (point小数点) one six如果是金额的话 one hundred and seventeen thousand, five hundred and ninty nine point sixteen

87 评论(9)

飞花叶叶雪

one hundred and seventeen thousand five hundred and ninety nine point sixteen绝对正确,望楼主采纳:-)

160 评论(15)

相关问答