• 回答数

    4

  • 浏览数

    100

静婷雅香
首页 > 英语培训 > 大观楼英语怎么说

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

凭海而居

已采纳

Kunming Grand View Pavilion

大观楼英语怎么说

343 评论(13)

木木停留

摘要:滇池(英文名Tien Lake,亦作Tien Ch'ih或Dian Chi),亦称昆明湖、昆明池(K'un-Ming Ch'ih, 亦作Kunming Chi)、滇南泽、滇海。以下是我整理的旅游英语文章:滇池英文介绍, 希望能对大家的英语学习有帮助。

Known also as Kunming lake, Lake Dian is located at the foot of the Western Hills south-west of Kunming city in Yunnan Province. Being a bright and smooth highland lake, it's reputed as "A Pearl on the Yungui Plateau".

The picturesque lake, dotted with sails, appears green and boundless and shining with ripples. Along its 150 kilometers long winding bank, lies numerous scenic spots and historical sites such as the Grand View Pavilion, West Garden, the Lake Embankment.

滇池英文介绍

The Grand View Pavilion:- Located at the lake's northern bank, it was built in the 29th year of Kangxi Reign in the Qing Dynasty (1690 AD). It's an exquisite structure with upturned roof-corners and eaves. Looking to the south, one has a fascinating view of the spectacular Lake Dian, and the graceful and full shape of the distant "Sleeping Beauty Mountain" shrouded in white clouds. The lake is surrounded by lush growth of trees and plants, with peony in full bloom in spring, and chrysanthemum blossoms found all over the place in autumn. The golden calligraphy of the Grand View Pavilion in bold Chinese characters sparkles brilliantly.

Western Hills Scenic Area:- Located at the west bank of the lake, it's a large forest park with hills and ridges rising one upon another, and covered with old tall trees. The park is endowed with dense natural forests, murmuring streams, luxuriantly green bamboos, and crisscross with ancient paths. Scenic spots and historical sites are over hill and dale. The area from Sanqing Tower to Longmen is a place of concentration of the most spectacular scenic spots and architecture, and therefore reputed as "No.1 Scenery in middle Yunnan".

Hill of Goddess of Mercy:- The temple of Goddess of Mercy perches on the Hill at the lake's west bank, with a beak-shaped portion of the hill extending into the lake water. The temple is confronted by perilous cliffs covered with lush woods. A seven-storey brick pagoda stands on the hill top which commands a bird's eye view of the Lake Dian, the mountain ranges along the Lake, the vast expanse of fertile land, and the smoke belching from the chimneys of fishermen's homes.

Notes:

1. Lake Dian 滇池

2. Grand View Pavilion 大观楼

3. West Garden 西园

4. Lake Embankment 海埂

303 评论(14)

我是娜弟

号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云。

318 评论(10)

小鱼爱嘟嘟1206

世纪青年编者按:号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云。(题图为金教授的近作,点小图可观大图)。昆明《大观楼长联》英译(English Version for A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion)金 惠 康(广东技术师范学院, 中国广州 510665)中国人写东西喜欢引经据典,依靠读者对中国人文历史背景的了解的来理解文本含义。这也是“强环境”文化的特征之一。换句话说,将这些汉文本译成英文时,每一成语、或是典故对西方人来说都有如一部天书,得把有关的所有信息用他们的语言向他们解释清楚,每一细节都要讲清楚,点点滴滴都要明白的用他们的语言“言传”才行。而他们的语言中常常又没用这些个东西,甚至也没有类似的表达。这便是汉译英(外)所遇到的最大困难,也是中国英语必须考虑和面对的问题。因为大多西方人都不熟悉中国文化和历史,中国英语向北美、欧洲等“弱环境”文化介绍中国文明,确实需要费很大一番口舌才能打开局面。如中国的词赋就高度凝聚着中国的人文历史,如何以高度凝练的英文向海外读者介绍?诗歌作为一种表达人类情感、思想的文学形式,在所表达的具体对象上,可以有很深的文化根源。不同文化所独有的社会现象,可发展出相应的体裁和格式。另一方面,人类生活有基本的、共同的主题或环境,构成不同文化的共有基础。只是由于思维方式,审美意向以及情感表达方式的不同,而形态各异。共同的主题或环境,使不同文化的交流成为可能。而各异的表达方式,构成了文化差异的多姿多彩。下面是号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,它仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口,不知海内外哪位高手名师能以英文诗歌体裁再现此长联风采,也让海外文人墨客大开眼界,领略一下中国文化的精彩。现特抄录《大观楼长联》(昆明孙髯翁)如下,英文乃敝人所作,不揣冒昧,以散文诗歌体裁试译之,意在抛砖引玉,如若征得一佳译,岂不众乐乐哉!《大观楼长联》 昆明孙髯翁五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! 看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹(萍)天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤(辜)负四围香稻,万倾碧沙,九夏芙蓉,三春杨柳。数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在? 想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照,只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou MansionOriginally by Sun Ranweng in Kunming,ChinaEnglish Translated by Jin Huikang & James BeckThe 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am Ito unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretchingwaters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,MtBiji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling upand down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in thetransient white clouds in the south. Ascending the height YourMajesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab andsnail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. Iwould have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrantrice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in fullblossom in summer,and hanging willow branches greened with newsprouts in spring.The thousand-year-long history is repeating itself in my mind anda little bit drunk am I looking up to sigh for those historicalheroes,where are they? Think about:terraced warships teemed withHan soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,territories settled by the first Song emperor with a jade ax and thewhole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition onsheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with great efforts in vainand all grand palaces are gone forever with morning clouds andevening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines ofengraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behindare bronze bells heard occasionally and fishing boats withflickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leavingin a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over theterrains in winter.这样可以么?

350 评论(14)

相关问答