• 回答数

    6

  • 浏览数

    198

依我以希
首页 > 英语培训 > 英语同声传译概论

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

得帮小赵

已采纳

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。综上所述:翻译专业注重书面语,英语专业注重口语

英语同声传译概论

248 评论(11)

卡布奇诺有点

应该什么知识都懂一点,但不需要太精通,要看是什么会议再做准备

176 评论(12)

伊可grace

当然是北外好

311 评论(8)

有前有钱

1)传统的同声传译只有一个地方使用:国际大会.现在随着网络的飞速发展,同声传译现在偶尔(今后一定会大增)用在网络上,译员通过显示屏看着文字或者是听着对方传送过来的声音翻译.2)同声传译译员应该具备的知识除了极为扎实的汉英双语应用能力之外,还应该掌握基本的全球关注的问题,比如:战争、和平、发展、贸易、经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等等。3)上面第二点说的是“基本”知识。其时作为同传译员(其他口译也如此)还需要有自己的其他专攻方向,比如医学、化工、外贸、法律等等。要熟练掌握那么多的专业知识确实很难,所以和个人应该根据自己的兴趣作出选择。这方面的专业知识主要是靠自己去自学。比如当初非典爆发之际,国务院举行过一次记者招待会,当时的译员是戴庆利,她翻译得真是非常漂亮。但是她并没有专修过传染病学之类的....这方面有很多只得探讨的内容。如有兴趣敬请关注7月出版的一本最新同声传译专著:。两位作者是我的好友。现讲该书的目录发给你看看。我有该书的绝大部分内容,有兴趣欢迎继续探讨。------------- 点击次数:139 新世纪英汉同声传译 作 者:胡刚、陈鸿金 出版社:武汉大学出版社 日 期:2006年7月 开 本:16 版 次:1-1 页 数:320页 装 帧:平装 书 号:ISBN 7-307-04970-8/H·432 价 格:31.00元 本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。 第一章 同声传译概论第一节 同声传译发展简史第二节 口译的类型和同声传译的定义第三节 同声传译程序第四节 同声传译的标准第五节 同声传译员的素质第六节 同声传译人员的修养第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法第一节 英汉语言特点比较第二节 同声传译专业基础训练方法第三章 同声传译基本原则第一节 顺译第二节 意译第三节 适当调整第四节 合理简约第五节 重视语气第四章 同声传译基本技巧第一节 断句第二节 等待第三节 转换第四节 重复第五节 增词第六节 省略第七节 正说与反说第五章 同声传译专项技能学习第一节 被动语态的翻译第二节 成语、谚语及引用语的翻译第三节 数字的翻译第六章 综合能力培养与篇章学习第一节 综合能力第二节 篇章学习第七章 篇章练习材料第一篇 :英国首相托尼•布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话第二篇 :英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话第三篇 :联合国秘书长安南2004年新年讲话第四篇 :联合国秘书长安南2003年联合国工作报告第五篇 :世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话第六篇 :印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系第七篇 :美国总统布什2002年清华大学演讲第八篇 :联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话第九篇 :世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话第十篇 :世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫•斯蒂格茨1997年7月访华讲话....................

333 评论(14)

蝉翼之円

上外 mti英语口译 情况MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。►院系及专业 高翻学院:055101英语口译 ►课程设置 翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►培养方向MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。09年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。►实训机会 上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委 “上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项

167 评论(12)

tianyaguke1968

两个学校都可以。不过北外的名气更大一些。

276 评论(14)

相关问答