一点流殇
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found at avern bower,
Acow boy points to yonder village of the apricot flower.
VIP111rena
The rain flies heavily as Qingming draws, move sadly along the way the passengers;I wanna know where the tavern is, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
苏苏湖光山色
学习是一个循序渐进的过程,需要同学们不断的`学习和努力。我为大家提供了英语关于清明节的古诗,希望能帮助大家更好的复习所学的知识。
吴钧陶英译《清明》
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at apricot Village faraway。
蔡廷干英译《清明》
The rain falls thick and fast on all Souls'Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest,
and there the herdboy's fingers almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》
Upon theClear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to befound",
The shepherd boy the apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》
It drizzlesendless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》
The ceaseless drizzle drips all the dismalday,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
a cowboy points to yonder village of the apricot flower。
吴伟雄英译《清明》
It drizzles thick and fast on the MourningDay,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
a cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
优质英语培训问答知识库