冷夜寒池
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
小洲洲大肚皮
Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.
王子恭贺
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔上的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一枝长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能方歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.
活力的维维
最标准的~~~!!! Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
petite妮妮崽
再别康桥 On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,QuietlyIleave, 正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,我轻轻的招手,Iquietlywave, 作别西天的云彩。Sayinggoodbyetothebrightcloudsofthewesternsky.那河畔的金柳,Theriverbanksgoldenwillows, 是夕阳中的新娘;Likebridesinasettingsun,波光里的艳影,Beautifulshadowsinbrightwaves, 在我的心头荡漾。Wavinginmyheart.软泥上的青荇,Thesoftmud’sgreengrasses, 油油的在水底招摇;Brightgreen,wavingontheriverbottom,在康河的柔波里,WouldIwereabladeofwatergrass, 我甘心做一条水草。IntheriverCam’sgentlewaves.那树荫下的一潭,ThatlakeundertheElmshadow, 不是清泉,是天上虹;Notaclearfountainbutarainbowinheaven,揉碎在浮藻间,Twistedintofloatingweeds, 沉淀着彩虹似的梦。Precipitatingrainbowdreams.寻梦 撑一支长篙,Dreamsearching?Dashalongboatpole, 向青草更青处漫溯;Upstreamtowardsgreengrassandanevengreenerplace,满载一船星辉,Aboatfilledwithstarlight, 在星辉斑斓里放歌。Letlooseasongmidstpointedstarlight.但我不能放歌,ButIcannotsing, 悄悄是别离的笙箫;ItisquietlikeapartingHsiao,夏虫也为我沉默,Thesummerinsectsarealsoquietforme, 沉默是今晚的康桥!Cambridgetonightissilent.悄悄的我走了,QuietlyIleave, 正如我悄悄的来;JustasIquietlycame,我挥一挥衣袖,Mysleevesarewaving, 不带走一片云彩。Nottakingawayasinglecloud.
伯纳乌的蓝
Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
可爱哆咪
《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
优质英语培训问答知识库