• 回答数

    7

  • 浏览数

    117

水乡的风光
首页 > 英语培训 > 儒林外史的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

悠悠岁月里

已采纳

The Scholars 楼上是正解,完全对的,我给楼主提供确切证据,请看:

儒林外史的英文

351 评论(12)

YangBin啊啊

沼泽的罪犯 学者 从一个偏僻的演播室的奇怪的传说 西部房间 唤醒人的Stoires 启迪人的Stoires 警告人的Stoires 正式世界的曝光 草本医学概述 史学家的纪录 历史作为镜子

305 评论(11)

陌唯言Y

《儒林外史》The Scholars

92 评论(8)

A喵是kuma酱

水浒传儒林外史聊斋志异西厢记Stoires to Awaken Men 唤醒人的故事Stoires to Enlighten Men 启迪人的故事Stoires to Warn Men 惊醒人的故事(以上似乎不是我国古典名著名称)官场现形记本草纲目史记以史为镜

268 评论(10)

芬琳漆厦门站

见图片~

303 评论(15)

童鞋哈哈

ADreamofRedMansions/Chamber《红楼梦》2.OutlawsoftheMarsh《水浒传》3.TheRomanceoftheThreeKingdoms《三国演义》4.JourneytotheWest《西游记》5.TheScholars《儒林外史》6.StrangeTalesfromaLonelyStudio《聊斋志异》7.TheWesternChamber《西厢记》8.StoriestoAwakenMen《醒世恒言》9.StoriestoEnlightenMen《喻世明言》10.StoriestoWarnMen《警世通言》11.ExposureoftheOfficialWorld《官场现形记》12.OutlineofHerbMedicine《本草纲目》13.RecordsoftheHistorian《史记》14.HistoryasaMirror《资治通鉴》不过这些译名不是唯一的,像《西游记》,也有译作Monkey/TheMonkeyK头记》,所以也有译作TheStoryoftheStone的;等等。有些是根据题目直书主题。我国古典名著的洋名。中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。《西游记记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志虎作客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》--三毛说:“既然躲不掉这个担在身上的角色,那么只有微笑着大步走出去,不能在这一刻还有挣扎。走出去,给自己看,给别人看。告诉曾经痛哭一夜的自己:站起来的,不是一个被忧伤压倒的灵魂。”

220 评论(9)

都亲上了

<水浒传><儒林外史>《聊斋志异》<西厢记><醒世恒言> <喻世明言> <警世通言> <官场现形记>《本草纲目》<史记>以史为镜

284 评论(12)

相关问答