• 回答数

    6

  • 浏览数

    356

所謂尐寧
首页 > 英语培训 > 侧重于英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

双子座K先生

已采纳

anybody和everybody的区别:1、everybody通常用来形容一群人,而不是某一个人。anybody例句 :Is anybody here?这儿有人吗?2、anybody通常形容任何人,无论谁,随便哪一个人。everybody例句:Everybody is here.今天大家都到齐了。

侧重于英文翻译

309 评论(14)

风火轮妹妹123

The sapling which is growing healthily.

209 评论(9)

老幺2010

1、anybody用于疑问句或否定句,“每个人,人人”的意思。用于肯定句,“随便拿个人”的意思。everybody用于肯定句,“每个人,人人”的意思。2、anybody和everybody等同于anyone和everyone,常用于口语。3、anybody和everybody是英语相关信息MBA是什么意思我想翻译成英文,谢谢!就是毛巾质地一块薄薄的毯子“国家金质奖”怎么翻译?意大利语在线发音零基础英语学习音标零基础英语学习视频大耳朵英语学习网站拖延症英语作文,anyone和everyone是美语。

159 评论(12)

大头妹Angelia

其实这句话有很多的出处的,各种说法都有,大部分人的观点还是说它来自于圣经,但是也有很多西方的文学家使用过,也有说源自于对应的文学作品的。

源于《圣经》也有不同的观点,比如有的观点是说故事的出处是亚当夏娃偷吃“禁果”,而“禁果”是蛇果,也就是苹果。“你是我眼中的禁果”,即是你是我无法抵挡的诱惑。这是我个人比较喜欢的一个解释,不过更被大众接受的解释是圣经中其实是多次提到“the apple of sb’s eye ”,结合上下文的语境,这句话的意思多是属于“被某人守护”、或者是“被某人珍惜”之类的,基本都是表达善意和珍视,而且圣经的传播范围广,更容易被大众接受。

比如莎翁的《罗密欧与朱丽叶》中 使用过。各种总西方文化的不对等性,导致直译却是有些不太好理解哈。幸好现在翻译软件也改进很多了。这句话确实是很久了,久到都不知道他最早的版本是哪里,也许在更早之前就已经有原创了。不过毕竟《圣经》在西方相当于中国的《西游记》一样家喻户晓,传播起来更易于接受。所以提到这一句话条件反射就说来自于 圣经而不是说源自于某个作品。这里的apple当时我们的英语老师说其实应当理解为“瞳孔”,人的瞳孔在光鲜映照下像是苹果的形状,物理层面上看,眼睛中最重要的东西的当然是瞳孔啦。加上文学色彩之后,这句话的意思就变成了你是我眼中最重要的东西。比如《那些年我们一起追过的女孩》电影的英文名称翻译也是这句话。

这句话是西方的谚语,世世代代流传之后,谁知道最早出处是哪里呢。英文翻译多侧重于含义,不纠结于用词。第一个发表的人也许只是也是某位转述者。《圣经》也是经过多次编撰的,或者编纂者是引用了编撰时的时代语言。这句话翻译成你是我的珍宝、挚爱、掌上明珠、最重要的人,都可以的。

204 评论(11)

尚居装饰

翻译:Is growing up healthily,采纳

241 评论(14)

小丫夏夏

Is the healthy growth seedling.

125 评论(10)

相关问答