钮咕噜嘟嘟
1Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。Don't just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。Record news programs and interviews so you can listen to them later.把新闻节目和采访录下来,以便回顾。3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。Take college-level courses, review high school texts, etc.可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。4. Live in a country where your non-native language is spoken.4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。A stay of at least six months to a year is recommended.推荐至少住上半年到一年。Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。Work in a setting that requires high level use of your non-native language.在对你的外语水平要求较高的环境里工作。5. Fine-tune your writing and research skills.5.提升你的写作和研究技能。Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).抄写外语课本和期刊段落。Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。Practice proofreading.多做改错练习。6. Improve your public speaking skills.6.提升你的公共演讲技能。Take rigorous speech courses.参加严格的演讲课程。Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)7. Hone your analytical skills.7.磨练你的分析技能。Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.练习口头总结出听到的演讲的中心思想。Practice writing summaries of news articles.练习写新闻报道的摘要。Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。Practice explaining complicated concepts understandably.练习把复杂的概念解释清楚。Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。8. Become computer savvy.8.通晓电脑。Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。9. Learn how to take care of yourself.9.学会照顾自己。Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。10. Be prepared for lifelong learning.10.活到老,学到老。Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
喬巴喬巴
9*77第三课作业 Since the 1950s Chinese government has organized large scale of forestation, strengthened the cultivation protection and management of forest resources, and has made great progress in rational use of forest resources. 第七课作业 While fighting corruption, we must not only demonstrate our will not to change the reform and opening policies but also our resolve in further pushing forward such policies.While fighting corruption, we must not change the reform and opening policies, on the countrary (instead), we need to demonstrate our resolve to push forward this policies further . 作业:大家下午好。今天是我们本年度第一次记者会,我非常高兴在这里和老朋友、新朋友见面。今年,有11个国家的13位新记者加入我们的队伍,我对他们表示热烈欢迎,祝他们在中国任职期间能够偷快顺利。我希望你们在中国的访问偷快,并希望通过你们,让更多的读者能全面了解今日中国。下面可以开始提问。Good afternoon, It's our first press conference of this year, I'm so delighted to meet friends new and old here. This year, we have 11 journalists from 13 countries joining our team, please allow me to express warm welcome and wish you happy and smooth while working in China. I wish you a pleasant stay in China and hope by your coverage more people have a comprehensive understanding on today's China Now I will take your questions. The floor is open for questions . Let's move on to questions . 从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。In the 25 years between 1978-2003, the Chinese economy registered an annual growth rate at 9.4%. 25 years ago , china's gdp totaled 147.3 billion US dollars , last year this number had arrived at over 1.4 trillion US dollar. 25 years ago, Chin's total import & export trade volume was 20.6 billion US dollars, last year it had mounted to 851.2 billion US dollars. 25 years ago, China's foreign exchange reserve was 167 million US dollars , last year this number had hit to 403.3 billion US dollars . The major change was the adoption of customer focused business organization structures in our operation, which allows us to concentrate our resources and attention along customer serving lines that really don’t have any geographic boundaries. That in turn helps us both in targeting the diverse locations and also expanding outside the North America.主要的变化是采用以客户为中心的商业组织架构操作模式,从而使我们将资源和精力专注于客户服务链上,这样的服务没有地域的限制。这就帮助我们不仅能根据当地情况因地制宜同时也可以向北美以外扩展。 The World Wide Web is the source of vast information which grows bigger at explosive speed. Indeed more than 7 million pages are added to the Web each day. The search engines must thus continuously adapt in order to follow this unrestrained rhythm and not to take delay in the indexing of all these new pages. They must also obtain effective criteria in order to select in this vastness of the data and to present the search results in a relevant order. From this perspective, Google has just made it.万维网是大量信息的来源,这种信息正以爆炸性的速度增长。事实上,每天有七百万网页的信息增加到网上。搜索引擎必须持续的适应来跟上这种没有节奏控制的增加,才能不耽搁新网页信息编入索引中。他们还必须获得有效的准则,在海量的数据中挑选并在相关的秩序中呈现搜索结果。从这点来说,谷歌做到了。 万维网是大量信息的来源,这些信息正以爆炸性的速度激增。事实上,每天有7百多万个网页新增到万维网。因此,搜索引擎必须不断适应这种情况,使其能够跟上信息无限制激增的这一节奏,并在检索所有新出现网页时不会出现延迟。他们也必须获取一些有效的标准,以达到能够在大量数据中选取有效信息,并按相关排序将搜索结果呈现出来的目的。从这一角度来看,谷歌恰好已经做到了。本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。The subject of this forum is to promote innovation and create value , which has realistic significant. Innovation is everlasting topic of human society as well as ceaseless engine of economic social development. It requires both world economic stable recovery and Chinese economic increase and upgrade. In recent years , power of Chinese economy being able to keep sustainable improvement and move toward healthy direction is coming from reform and Innovation. The theme of this forum is creating value through Innovation. It's highly relevant today. It's a Longstanding topic of human society and eternal engine driving social economic growth . The world economic stability and recovery rely on Innovation. China's economy also depend on Innovation for quality improvement efficiency enhancement and upgrading. In recent years the very reason for China's economy to maintain sustained growth and advance in right direction stem from It's Innovation and reform as it main impetus. 本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。The theme of this forum,"driving innovation ,creating value" ,have a strong practical significant. Innovation is not only a lasting topic of human society,but also an unextinguish engine of the development of economic society. Both the globle economy recovery and efficiency of chinese economic upgrade rely on innovation. Recent years, with the sustainable development and right direction, the main impetus of China's economy come from its reform and innovation One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countries achieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.国际货币基金组织最重要的任务之一是帮助各国实现宏观经济稳定,从而控制通胀维持国内货币购买力水平。 当前,越来越多的人意识到,中国面临的环境问题,源于我们的经济发展和环境保护严重失衡,我们在决策中过分偏向了发展,而忽视了环境保护。基于这样的认识,中央在近年来提出科学发展观,力图改变当前以GDP増长为中心的发展模式,实现平衡发展,实现可持续发展。但在实践中,地方政府常常未能找到发展和保护的平衡点。Today , more and more people have realized that environment problem China is confronting comes from serious imbalance between economic development and environment protection. In our strategic decision, we have over emphasized development but ignored the conservation of environment. With this awareness , center governme has proposed scientific outlook on development , trying to change present GDP-oriented growth and achieve balanced and sustainable development instead. But in reality , local governments often fail to find balance point between both. At present , an increasing number of people have realized that the environment problem facing China (faced with China ) resulted from imbalance of economic development and environment protection. In our decision making, we have given too much priority to development and neglected environment protection. Based on such understanding, the centre government has proposed scientific outlook on development in recent years and strive to transform from a GDP growth centered development model to achieve a balanced and sustainable development. But in practice, the government usually is not able to find a conversion point of development and protection. 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近4000年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往住以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。 In some sense, Chinese is an ancient language with its earliest characters existing nearly 4000 years . During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as seal character, clerical script ,regular script and running script. Chinese calligraphers always write characters in exaggerated patterns to achieve artificial effectiveness like some tablet inscriptions in tourist attractions . To some extent, Chinese is a very old language and its earliest characters can date back to nearly 4000 years ago. Chinese calligraphers rendered their Chinese characters in ways that exaggerat form to achieve artistic beauty such as stone inscriptions in tourist attractions . In some sense, Chinese is a very old language and the earliest Chinese Characters could be traced back 4000 years ago. During the long history of development, Chinese Characters have been evolved into many different writing forms, such as seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually express their artistic effects by exaggerating the forms of the Chinese characters, such as those stone inscriptions in some resorts.To some extent, Chinese is a very old language and the earliest Chinese Characters have history of nearly 4000 years. During the long history of development, Chinese Characters have envolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually express their artistic effect by exaggerating the form of the Chinese characters, such as those stone inscriptions in tourist resorts.An understanding of the genetic basis would alert people to the possibility of in curing heart disease, and perhaps cause them to alter their diets and life habits accordingly. For example, those who may inherit genes for heart trouble would stop smoking and avoid high-fat diets. 对遗传基因的基础性了解,可以提醒人们心脏病治愈的可能性从而相应的改变饮食起居习惯。比如那些或许带有心脏病基因的人会戒烟并避免高脂肪食物。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南、北两大口味。一般来说,南方菜进究鲜嫩,用料精选,做工细致。而北方菜由于天气寒冷而油重一些,菜中常加醋和大蒜。In the long period of development ,Chinese dishes have gradually evolved into southern and northern two main branches . In general,southern dishes stress freshness and tenderness , using selected material and exquisite workmanship. While north dishes due to cold weather are more oily and often have vinegar and garlic in it . 中国始终支持东盟在东亚合作进程中发挥主导作用,双方共同推动东亚峰会、东盟地区论坛、亚洲合作对话、亚太经合组织、亚欧会议、东亚—拉美合作论坛等区域和跨区域合作机制的健康发展。China always supports ASEAN in playing a leading role in the process of East Asia cooperation. Both sides have commonly promoted sound development of regional and crossregional cooperative mechanism like East Asia Summit , East Asia forums, Asia cooperation dialogue , APEC, asia-europ meeting and East Asia-Latin America cooperation forums and so on . China has always supported the leading role played by ASENA in East Asia. Cooperation process. China and ASENA should work jointly to promot sound development of regional and crossregional cooperative mechanism including This week, the music streaming service Spotify removed R&B singer R. Kelly from its playlists, which means fewer listeners will discover or hear his music. Why R. Kelly? In part, because of the online campaign #Mute Kelly#. There are demands for investigations into allegations he abused women of color over the past 20 years.本周,音乐流媒体服务平台Spotify 将节奏布鲁斯歌手R.Kelly从播放列表中移除了,这意味着将很少有听众能发现并听到他的音乐。R.Kelly怎么了?部分原因是网上展开的Mute Kelly运动,要求对他过去二十对有色妇女侮辱的指控进行调查。 So a special shoutout to a young woman who I met when she was in the seventh grade and it was the first year that I was looking for smart, bright, giving, resilient, kind, open-hearted girls who had “it” – that factor, that means you keep going no matter what. And this was the year that I chose everybody individually. And I remember her walking into the office in a little township where we were doing interviews all over South Africa and she came in and recited a poem about her teacher and when she walked out the door I go, “That’s an ‘it’ girl.”我要对那个年轻的女孩发出特别的赞叹。当我遇到她时她七年级,那一年我开始寻找具备这样特质的女孩子:聪明、阳光、乐善好施、有韧性、善良、心胸宽广,也就是说无论如何都不言放弃。那一年我逐个挑选每一个人。记得当她走进小镇办公室时,我们正在那儿进行整个南非地区的面试,她走进来背了一首关于母亲的诗,她一踏出门,我就惊呼‘’这正是我们要找的女孩‘’。
Elena小妞仔
关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。其实方法本身无所谓好与坏,关键就看它能否完美地与 个人相结合,提高学习效率,如果一套方法能够激发你的学习兴趣,提高学习效率的话,以后要做的就是坚持下去。可能我们都见过类似的情况:有的人整日埋头书案,学得很辛苦,但成绩仍不理想:有的人则懂得“有张有弛”,学得很轻松,而且名列前茅。如果你是后者,相信你已经找到了良好的学习方法与你个人的最佳结合点了,只要持之以恒即可;而前者已经具备了一定的毅力,关键就在于提高自己的学习效率了。 学好英语的另一个关键是提高英语学习的兴趣。爱因斯坦说过“兴趣是 最好的老师”。兴趣是产生学习的动力。那如何产生学习的兴趣呢?当然你必须要学会英语、懂得英语、会在生活实践中运用你所学习的英语知识。你懂得越多你的兴趣就会越浓。首先,你必须有足够的词汇量,有坚实的语法知识。好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总结方法,同时多学习别人的好方法。主动、持续地学习,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,把它学好。好的方法和浓厚的兴趣,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要持之以恒。终能学好英语。一、读,每天都应坚持读。 1、一般文章读2~3遍,带着理解去读。 2、好的文章也应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。3、对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。4、提高自己的阅读。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。二、多听,每天都应坚持听。1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。 三、说,每天都应坚持说。多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室。四、翻译属于实践范畴,但是缺乏理论基础的翻译是做不好的,所以推荐给你两本书《实用英语翻译教程》武汉大学出的《英语口译教程》编者是梅德明这两本书是我大学时用的课本,非常好的两本书,里面总结了很多翻译方法,有很多大家的翻译理论,可能一般人认为,英语好就能做好英文翻译,但实际不是那么回事,要做到信达雅是很难的,弄明白了各种文体的翻译规范和技巧,还要大量练习,才能提高。多翻译些句子,遇到有难度或不会的句子还要学会换种表达方式,要注意人称、时态、语法、词组搭配等,多练练! 总之,翻译是个积累的过程,你了解的越多,练习的越多,学习就越好,所以多记忆,遵循翻译原则又不拘拟于原则,选择自己的方法,推陈出新方能至化境。
优质英语培训问答知识库