• 回答数

    8

  • 浏览数

    97

我究竟怎么了555
首页 > 英语培训 > 英语翻译怎么收费

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大酸杏儿

已采纳

1,一般都是先看题目,再带着问题阅读课文。2,初中阅读理解的答案都会在原文有答案只要简单地概括一下就行了。3,最后一般是阐述自己对本地理解,只要能抓住文章主旨,在根据主旨去理解概括。

英语翻译怎么收费

358 评论(13)

艺术边上观望

中英翻译,一般专业翻译收费标准都是在150元/每千字;但是如果对翻译级别要求比较高,需要印刷级别的,那么,费用就要略高些,大概在220元/每千字。这个只是一个参考费用,具体的还需要根据翻译稿件的专业性要求,以及工作量,和是不是需要加急等因素去综合评估。只要是正规公司,就应该都是可信的。

194 评论(10)

橄榄色的水

对啊,英语翻译公司中,中英翻译的收费标准一般情况下不是特别高

101 评论(12)

慕容诗月

在众多人眼里,语言翻译是日进斗金的行业。据了解,在企业从事行政助理兼英语翻译的工作人员月薪可以达到8k元,大使馆的英语翻译人员月薪在8k-1万元。如果能成为非常专业的会议口译员,日收入可以达到3k,顶级的同声传译员日收入在5k 以上,有的甚至超越万元。从事同声传译的口译员平均每个月要进行十几次的会议翻译,旺季相对多些。

不过,“金饭碗”不是人人都捧得。北京翻译公司行业专家指出,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效翻译的。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。”从事多年同声传译的王先生告诉记者,“一个会议,通常要有2~3个同声传译员,15~20分钟轮换一次。在会议口译过程中,精神要高度集中,劳动强度非常大。口译翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,翻译最大的特点就是善于学习。”作为同声传译翻译员,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。

164 评论(9)

兔兔我要幸福

"on the ground that"和"in condition that"皆不适合用于此. 因为这两要前因后果一起在同一句出现.例: We oppose to him being the leader, on the ground that he always plays favourites. 我们反对他当领袖是因为他经常特别偏爱某人/事. "on the ground that"是给予理由和原因, 但这比较少用于科学用句.例: She accepted the position on condition that there would be opportunity for advancement. 她接受职位是基于有机会晋升. "in condition that"其实应该是"on condition that"."excessive"可用. "excessive"已有过多和多余的意思, 所以也表明那些信息并不重要.次要并不等同"inferior" (低等, 乃贬义词), 所以不能用它.我的译法:This is due to the occupation of excessive information in the brain."occupation"除指职业以外, 也有占据的意思.

280 评论(12)

小阿殷-

由於=due to, because of,意思更像是原因。on the ground that/ in condition that 是指条件,比如说:In condition that you do not have ample time就是「基於你没有充足的时间」。所以我个人认为由於可以改一改用字。过多=excessive就没问题。次要比较近似minor,inferior会否太过贬低其他信息?不过这要看你的取态。个人而言,我会翻译成 This is due to the excessive minor information that our brains are flooded with.

276 评论(13)

Vivian8685

英文论文翻译的话,它有一个固定的收费标准。

252 评论(13)

青笋丝爱吃榴莲

当英语翻译公司中英标准收费标准其实还是蛮高的,在西安市里面达到了几万。

170 评论(11)

相关问答