么么哒狂人
Take delivery of goods a request/item: 1.From should criticize goods to rise, hereafter criticize goods and have to enclose with the quality examination report or quality control book each time. 2.Haven't yet my department approval, can not change a product packing without authorization.
快乐皇帝
向你提供正确且完整的译文,最好补分哟:6.4 除22款规定的情况之外,一旦卖方100%收到提前付款,卖方就要承担退货的责任。7.3 所有由于卖方不给出一些指定单据文件锁造成的损失,责任归卖方。7.4 关于出现货品变质,即由买家拟酒关于货品真实情况及其实际价值的声明,卖家依此赔偿损失或替换货品。7.5 如果有一批寄出的各类货物与买家的订单不完全相符,那么买家须偿还由此产生的所有损失。
就在水的一方
Requirements/Conditions of good delivery1. From this batch onwards, every future batch should attach the quality checking report or quality guarantee certificate.2. Not allowed to change the product's packing purposely without the approval of our company.
已然晕菜
当卖方100%提前收到款项那一刻,卖方要承担货品寄出的责任。(不包括第22项)所有由于卖方不给出明确档案而造成的损失,责任归卖方。关于货品损坏,并且对买家所草拟的声明中的货品真实情况和其真正价值造成损失的话,卖家要赔偿损失,并且要进行货品替换。如果有一批寄出的货物与买家的订单不相符,买家要偿还所有损坏的剩余物的损失。--------------------------------------------------------------翻译完了,呵呵。这是我自己翻译的。希望对楼主有帮助。
jingmaotong
Time and Place of Delivery: The results of the research and development shall be made available to the "Buyer" in digital form within two(2) days after the "Buyer" makes its final payment.注:1. "甲方"在英文合同中一般都以"Buyer" 作为代词,在合同缔结时开宗明义就会把双方资料(公司或个人)以下列这种方式加以表述:This contract is entered into on (日期) by ABC (hereinafter referred to as the "Buyer",) and XYZ (hereinafter referred to as the "Seller".) 2. 乙方受委托进行研究开发某个属于服务性质的项目,其具体内容必定在合同中另有条款详细载明。对于"交付时间和地点",在合同中一般仅以"Time and Place of Delivery:" 标准的标题形式体现。3. 如果双方对于交付方式事先已达成协议,研发成果将透过网上传输至甲方提供的电子邮箱或FTP网址之类的,那么应该在合同中具体载明,而不是简单一句"远程交付". 我不得不以"make available to the Buyer in digital form" 来暂代。要合乎合同的基本法律形式,所有不分巨细都必须非常明确。4. 合同金额和付款方式也必定另有条款具体说明,既然有所谓"余款", 估计是按乙方进度分段给付。我在翻译中直接采用"final payment"表达“把最后一笔余款付清”。旅美20余年擅于各类商务英语,有需要欢迎随时向我团队求助。这是我们团队首页的链接: