sisley0522
因为他们讲的是韩语,然后去学英语而我们讲的是中文,然后去学英语,你听习惯了我们怎么讲英语的,自然就觉得我们讲的英语发音还算标准如果叫法国人过来,听我们讲的英语,他们也会觉得发音不标准.~
红月光薇儿
因为自己语系的关系,比如韩文中没有f的音。不过现在一般的年轻人英语发音和中国人差不多没有太多障碍了,韩国人和中国人一样也是花很多钱请家教来教导小孩子学英语。很多时候我们觉得发音特别怪的时候,其实他们说的是韩语中的英文外来词,或者很多人受外来词的影响不自觉把英文说怪了。韩文中直接拿来用的英文词特别多,英国韩文表示后的英文和原来的发音真是相差甚远。
卉峰呢喃
呵呵,你的标准吗?你这问题问的没有意思了,我认识几个韩国人,讲的还可以。印度人讲的更不标准,而且基本上所有印度人讲的都口音重。中国13亿人口,讲汉语都不能很标准,甚至有很多不会讲的呢,大惊小怪。
你自己觉得
有些英文发音在韩语中不存在,如果对此采用韩文标注的方式,就经常出现发错音的情况。最具代表性的就是“th”的发音,据我所知,韩国把它读成“斯”,something和thank you之类的韩国式读音让英语国家的人很难听懂。总在“bank”之类的词语结尾子音上粘一个母音。原因是,韩语要子音和母音结合才能读出来。但是,英语 则不同。读“bank”时如果强调“K(克)”的读音,外国人就很难听懂了。韩语中没有“f(夫)”的读音,有意思的是,韩国人说英语时,往往生搬硬套地把“f(夫)”读成“p(扑)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(扑)”发音,外国人就会把韩国人说的英语弄混。舌头肌肉也是原因之一。肌肉形状是通过训练形成。因此,掌握正确发音的时期就是肌肉形状还未形成的幼年时期。如果幼年时期学不到正确发音,长大后就很难改正。韩国人很注重语法,而不去学实用英语。欧洲人英语较好,因为他们经常去各国旅行,在实际生活中学英语。有些韩国人只在本国人之间讲英语,他们常常会误以为这种“韩式英语”就是英语。如果只在本国人之间讲韩式英语的话,彼此当然都会听懂,但却很难与外国人沟通。长期在韩国教英语的英语补习班外籍老师习惯于韩式英语后,与本国朋友打电话时也会出现辞不达意的情况。韩国人都在说“Hand phone”(意指手机),没有人使用正确的单词“Cell phone”或“Mobile phone”。还有“Office tel”(指写字楼)、“Back number”(指球衣号码)、“Back mirror”(指汽车后视镜)等等,这些单词外国人根本听不懂。韩国人把售后服务叫做“After service”,但我们使用的是“warranty”。这样的例子不胜枚举。韩式英语似乎是按照词典直译或不理解英语单词形成过程的产物。韩式英语泛滥的话,就会大量制造出只有韩国人之间才能理解的“韩国式英语”。韩国人经常使用的英语单词中有“skinship”(在韩国被解释为“身体接触”)。同加拿大的朋友通话时,不经意间我也说出 “skinship”。可加拿大的朋友没有理解其意。事实上,韩国人使用的单词“skinship”,在英语中是不存在的。在英语中则通常用于“握手”或 “抚摸肩膀”等具体的行动上。韩国人讲英语时,过分在意别人的眼光。要提高口语能力,就不应该害怕失误。谁都明白不可能一开始就能说得那么流利。不要一味地督促说,“学英语、学语法”,而应当创造使用英语的环境。