海螺拍客
文化不同 看问题的角度不同 不能仅仅从字面理解 但两种表达其实异曲同工 可以细细揣摩 这句话真正的含义不在于是谁 而是后面的可杀不可辱 不管是"士"还是"With disabilities" 都是最不愿让人瞧不起 最具有宁死不屈精神的意象
天上的叮叮猫儿
A scholar prefers death to humiliation.
a scholar翻译为:一个士兵;
prefer to翻译为:和……比起来,宁愿
death翻译为:死亡;
humiliation翻译为:耻辱;蒙羞。
prefer to的用法
1、释义
更加喜欢,宁愿
2、例句
I prefer to do this rather than that.
我宁愿做这事,不愿做那事。
扩展资料
prefer的用法
1、释义
vt. 更喜欢;宁愿;提出;提升
vi. 喜欢;愿意
2、例句
We prefer you to go with me.
我们宁愿你和我一起去。
3、短语
1)would prefer 宁愿;更喜欢
2)prefer to do 宁可做某事;更喜欢做某事
3)prefer doing 喜欢做某事
西风华诞
a gentleman prefers death to humiliation.这才是符合英文理解的、英语式的翻译。你说的“士”的disabilities这种翻译方法,我不知道你是从哪儿看来的,我从没听过这种说法。就算真的有,也绝对是很罕见的用法。gentleman才是真正和“士”对应得最好的词。它并不仅仅是我们常听到的“女士们先生们”中的意思,它的本意是“绅士、君子、上等人”。