雪皑皑xueaiai
一些专业书籍上是这么翻译的 emergency response plan scenario for sth 例如: 地震应急预案 emergency response plan scenario for destructive earthquake
doubledennis
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是Credit Agreement。Draft: 一般指草稿。例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。
开心土星
国家网络安全事件应急预案
翻译成英文是:The emergency plan of national network security incident.
相关短语:
emergency plan
应急计划;应急方案;应急预案
双语例句:
Equipment failure: unexpected equipment failures refer to "Equipment failure emergency plan".
设备故障:非预见性的设备故障具体按《设备故障应急预案》执行。
优质英语培训问答知识库