boneash2004
圣伊格内修斯能同时接待两倍的来宾,在GG和msn联系。搂主,这句话还有别的前因后果~~~~只有全篇的看才能意译。注:圣伊格内修斯是伦敦的学院。。。这应该是驻波兰的招生简章吧?
我们的季节e
关于El Psy Congroo的事情,这句话是希腊语和拉丁语混合的语句……含义转化成英文是 "To Harden the Mind"即“保持冷静的思维”之类的含义。
葳蕤9999
“我想你”用各国语言的翻译:
1、中文:我想你;
2、英语:I miss you;
3、法语:Tu me manques;
4、俄语:Я скучаю по тебе ;
5、西班牙语:Te extrañé;
6、 阿拉伯语: أنا أنت ملكة جمال ;
7、德语:Ich vermisse dich;8、意大利语:Mi manchi;9、葡萄牙语:into SUA Falta;10、荷兰语:Ik mis je;11、希腊语:Μου λείπεις;12、日语:あなたに会いたいです;
13、爱沙尼亚语:Ma igatsen sind;
14、保加利亚语:Липсваш ми;
15、波兰语:Tęsknię za tobą;
16、丹麦语:Jeg savner dig;
17、芬兰语:Kaipaan sinua;
18、韩语:보고 싶다;
19、捷克语:Chybíš mi。
小肚巨肥
1、越南语:Anh nhớ em;
2、罗马尼亚语:Mi -e dor de tine;
3、捷克语:Chybíš mi;
4、瑞典语:Jag saknar dig;
5、匈牙利语:Hiányzol nekem;
6、英语:I miss you;
7、意大利语:Li penso;
8、泰语:ฉันคิดถึงเธอ;
9、丹麦语:Jeg savner dig;
10、斯洛文尼亚语:Pogrešam te;
11、德语:Ich denke Sie;
12、韩语:나 보고 싶어서;
13、汉语:我想你;
哈哈超man
“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?直接说结论:“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。第一部分....实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。第二部分...下面开始正式分析哦。“El Psy Congroo”三个单词。首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".直接译成中文:The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。The Shrink Kangaroo= “缩小未知”弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。很中二有木有。(完)
优质英语培训问答知识库