monica的私人花园
There was once a little boy with a bad temper。这就是这句话的翻译,主要的单词是曾经once 就是过去式,然后坏脾气是bad temper。
粘土宝宝
答:这个句子用英语可以这样表达:There used to be a little boy with bad temper. / There once was a young boy who had very bad temper.
哇靠哇塞
forgive my tempertolerate my temperbear with my temper...都行。没错,在英文里直接说temper(脾气)就行了,别人会直接理解为“坏脾气”。加了别的词反而成了累赘。如果意思是“请你包容我的坏脾气”,就在我说的任意一条前面加个please吧,呵呵。
优质英语培训问答知识库