• 回答数

    7

  • 浏览数

    289

望天的猪
首页 > 英语培训 > 如果看懂英语长句

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Rachelkeikei

已采纳

看懂英语长难句就是要把主要成分抓住,把一些乱七八糟的修饰词给抛出出去,这样就很明朗了

如果看懂英语长句

301 评论(11)

爱多肉的milk

我觉得如果要看懂英语的那种长难句的话,首先可以抓住英语句式里边的一些动词,通过动词动词来果断,然后分部的读一下。

296 评论(8)

sunhui3650

这些句子看多了实则很简单首先 划掉句中的填入成分 本句中的in particular 就是 其他句子中的插入语 例如 Anna, the champion of the debate tournament, delivered a wonderful speech yesterday. 中的 ‘the champion of the debate tournament’ 相当于把Anna具体介绍了一下 对句子主体成分而言一点儿用都没有 看到直接划这句话的 真正成分 就这样 Many Americans appeared to be under the impression. 很多美国人都有这样的想法that 后面全是从句 因为这个从句修饰的是 具体怎样一个impression 而impression在主句中做宾语 (本句为主谓宾),所以这从句是个宾语从句然后再来看从句中的结构 其实核心就这么简单 Ronald Reagan set an process. 后面的就句子主体来讲全没用in motion是把process 具体了一下 说明白是个关于motion的process with后就更没用了 提出了他set an inevitable process的方法为the exhortation 具体有是个什么exhortation啊 接着后面那句全在解释这个 是那次 he made to the leader of the SU in 1987的那回exhortation 最后是他具体说的话 这种句子读多了你就能掌握英语说话的节奏 读着很自然的一顿 结构十分清晰地就出来了 再也不必像上述解释的那样一点点儿扣 多看看多分析分析 过不了多久你也写得出这种句子 当然目前阶段一是每个长难句都先找主结构 把没用的全删了 再看删除部分是修饰了谁是个什么构造 二是多背点儿难的单词 别老天天illustrate demonstrate realize 什么的太低端太土 这种inevitable 和exhortation的词十分好而且实用 这样就算你句子分析没那么功力深厚 词都认识 句意也就知道个大概了 加油儿!

143 评论(11)

chetcn0948

1.长句的翻译应该从主干部分入手,首先找出句子的主语、谓语和宾语。英语句子的其他成分都是依主干而生长的,所以找出主干后就变得简单一些。2.接着看长句的其他成分如状语、补语等,与主谓宾的关系。3.理清这些关系,就可以翻译了。

291 评论(14)

开心准新娘

首先词汇是基础,所以你平时高考词汇一定要扎实,如果实在遇到不认识的单词,可以根据上下文进行推测。其次要学会分析句子成分,是从句还是非谓语或是其他结构,如果句子成分清晰了,会容易懂这句话大概是什么意思。

224 评论(13)

cool100886

我的解决办法很简单,那就是在长句子中间“划竖线”,将长句子分隔成多个部分。下面我结合一个具体例子,给各位介绍一下。下面这个长句子,是美国作家Hendrik Willem van Loon的名著《Tolerance》第二章的第一段,对于这个长句子,我估计初学者如果只读一篇,很难理解这句话的全部含义。 How it happened that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world in less than two centuries with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics and Heaven knows what else, is a question which has puzzled a great many people for a great many centuries and to which every philosopher, at one time or another during his career, has tried to give an answer. 遇到这种长句子,我首先认真读一遍,对整个句子的结构有一个大概了解,然后用红笔,在每个从句的前面,以及我认为需要引起注意的地方,划一条竖线,不过为便于读者观察,我下面没有划竖线,而是加入①②③等数字,请看: ① How it happened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩has tried to give an answer. 这样分隔之后,句子结构就比较明显了,此时我可以把每个部分的意思分别翻译出来,请看: ① 它是如何发生的 ② 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供 ③ 在不到两个世纪之内 ④ 我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 ⑤ 上帝知道还有些什么 ⑥ 是一个问题 ⑦ (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 ⑧ (对这个问题)每个哲学家 ⑨ 在他学术生涯的某个时候 ⑩ 尝试找出答案。 最后,将各个部分的意思合并起来,就构成整个句子的意思: 地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。 上面这句话,我分隔成十个部分,这主要是为了便于读者理解,实际上并不需要分隔这么多(五部分足够了)。

264 评论(15)

S~夏末微凉

aid him. It was not deemed just that Califo

128 评论(15)

相关问答