• 回答数

    5

  • 浏览数

    297

奕彩彩绘
首页 > 英语培训 > 甄嬛传英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虾虾霸霸kat

已采纳

最好翻成“甄嬛的故事”

甄嬛传英文翻译

270 评论(9)

你的小恶魔

甄嬛传的外文名:Empresses in the Palace(美国)、宫廷の女诤い(日本)、옹정 황제의 여자(韩国)美版《甄嬛传》电视电影已于2015年3月15日在美国Netflix网站付费播出,于3月26日登陆乐视网付费点播。此次美版《甄嬛传》被剪辑成6集,每集90分钟,并加入孙俪老年“嬛嬛”形象。是首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。剧情介绍:雍正元年,十七岁的甄嬛与好姐妹沈眉庄、安陵容参加选秀,她本抱着来充个数的念头,可皇帝偏相中了她的智慧、气节与端庄,最后三人一同入选。但因华妃嚣张,步步紧逼,眉庄被冤,陵容变心,天真的甄嬛慢慢变成了后宫精明的女子。皇帝发现年羹尧的野心,令甄父剪除年氏一族,甄嬛终于斗倒了华妃。但不久又遭人暗算,父亲也被文字狱牵连而遭牢狱之灾,生下女儿后,心灰意冷的甄嬛选择出宫修行。在宫外幸得十七爷悉心照顾,二人相亲相爱,只等有机会远走高飞。后因误传十七爷死讯,甄嬛为保全腹中骨肉,设计与皇帝相遇,重回宫中。因生下双生子,甄父的冤案得以平反,重新被皇帝重用,甄氏一族再度崛起。甄嬛多次躲过皇后的陷害,最终扳倒皇后。可造化弄人,享尽荣宠的甄嬛,最终却只能看着心上人十七爷死在自己怀中。皇帝驾崩后,弘历登基,甄嬛被尊为皇太后。

349 评论(8)

a416066323

甄嬛闯美国 先过语言关

《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说

《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。

翻译第一关:称谓

按拼音译或更易理解

《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。

“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”

翻译第二关:台词

太文言肯定会被删掉

除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“ *** 就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。

“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘ *** 就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”

主创回应>

有些台词如果不翻

艺术性会大打折扣

针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。

196 评论(15)

新津东方

叶答应:Leaf agree安常在:Safety alway曹贵人:Cao so expensive华妃:Hua fei

349 评论(12)

lingling8826

我想大部分的名字还是使用中文原名的汉语拼音,并在名字前加头衔(title)。Princess(王妃,皇妃之意)一定会大量用到,如华妃会称Princess Hua, 甄嬛会称为Princess Zhen Huan 或Princess Huan,像戴安娜王妃(Princess Diana)的称呼一样。贵人、答应、常在等特殊历史名词也有可能会以汉语拼音直译过去,但会加注释,或在影视介绍中给出注释:如Second class princess、Third class princess。。。以此类推。至于皇上、皇后、皇太后将会直接用His Majesty,Her Majesty, Your Majesty诸如此类的称呼。

330 评论(10)

相关问答