• 回答数

    5

  • 浏览数

    124

我爱吃土豆儿
首页 > 英语培训 > 传统婚礼习俗英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

梦中的纸马

已采纳

提亲:proposal定亲:engagement媒人: matchmaker新房: housing for marriage宴席: wedding banquet嫁妆: dowry 聘礼: betrothal gifts轿子: bridal sedan chair火盆: brazier 拜天地: kowtow to the heaven and earth拜高堂: kowtow to the bridegroom's parents夫妻对拜: kowtow to each other敬茶: present wines or tea to guests洞房: bridal chamber闹洞房: crowd in the bridal chamber and play all kinds of games 娘家: bride's family

传统婚礼习俗英文

291 评论(12)

BACCHUS周伯通

写作思路:有关中国的婚礼习俗非常多,可以以其核心“天人合一”的思想作为主题,描写常见的中国婚礼中,会是怎么样的一些情况,正文:

The wedding ceremony shows harmony between nature and people

婚礼传达出“天人合一”的思想。

A marriage is not only a merger of the couple; traditionally, it symbolizes the merger of two families. So the wedding ceremony should reflect the holiness of marriage, drawing the attention of relatives and friends. There is harmony between nature and the people inside.

婚姻不仅是一对新人的结合,按照传统,婚姻也象征着两个家庭的结合。因此婚礼要能体现出婚姻的神圣,要能够吸引亲朋好友来参加。这里面有“天人合一”的思想。

Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the formality and the relationships between people. During a marriage, two families become in-laws. The ceremony reflects the importance and family status of the parents.

邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节。在婚姻中,双方的家庭结为“亲家”。婚礼体现了家长在家庭中的地位和重要性。

After the ceremony, the bride and the groom usually burn money and food as offerings to the gods. As the fire consumes the offerings accompanied by the sound of firecrackers, god accepts the gift, indicating that there is harmony between nature and people.

婚礼之后,新郎和新娘通常会烧纸钱和食物来祭祀祖先。伴着鞭炮的声音,火苗将祭品烧给祖先们,这象征着人与自然的和谐。

The sound of musical instruments in the wedding is usually loud to express the voice of the people. The sound should be loud enough to let nature know, and it also demonstrates the importance of the marriage.

婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。

326 评论(8)

慵懒安静的阳光

Traditional Chinese weddings are always filled with red things to bring auspicious blessings and respects. And even wedding customs reflect traditions from Chinese philosophy。中国传统婚礼中总是用红色的东西来表达吉祥、祝福和隆重的意味。其实婚礼习俗也反映着中国的传统哲学思想。1. Favoring red comes from worship of the sun喜欢红色来自太阳崇拜The Chinese regard the color red as the symbol of happiness, success, luck, faith and growth. They like red very much, which comes from worship of the Sun. In traditional Chinese weddings, there are double Xi characters in red, red scarves, red flowers and the bride wears a red coat。中国人将红色看做是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。他们很喜欢红色,其实是由于对太阳的崇拜。在传统中国婚礼上,有红色的“囍”字、红色的丝带、红花和新娘的红衣。2. The wedding ceremony shows harmony between nature and people婚礼传达出“天人合一”的思想A marriage is not only a merger of the couple; traditionally, it symbolizes the merger of two families. So the wedding ceremony should reflect the holiness of marriage, drawing the attention of relatives and friends. There is harmony between nature and the people inside。婚姻不仅是一对新人的结合,按照传统,婚姻也象征着两个家庭的结合。因此婚礼要能体现出婚姻的神圣,要能够吸引亲朋好友来参加。这里面有“天人合一”的思想。Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the formality and the relationships between people. During a marriage, two families become in-laws. The ceremony reflects the importance and family status of the parents。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节。在婚姻中,双方的家庭结为“亲家”。婚礼体现了家长在家庭中的地位和重要性。After the ceremony, the bride and the groom usually burn money and food as offerings to the gods. As the fire consumes the offerings accompanied by the sound of firecrackers, god accepts the gift, indicating that there is harmony between nature and people。婚礼之后,新郎和新娘通常会烧纸钱和食物来祭祀祖先。伴着鞭炮的声音,火苗将祭品烧给祖先们,这象征着人与自然的和谐。3. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud to express the voice of the people. The sound should be loud enough to let nature know, and it also demonstrates the importance of the marriage。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。4. The food the bride eats has cultural significance新娘吃的食物也是一种文化象征In traditional weddings, the bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds. The meaning is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When they are said together, it sounds like "Have a baby soon."传统婚礼上,新娘一般会吃红枣、花生、桂圆和瓜子。其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。——————————————————————————————————西式婚礼“有旧、有新、有借、有蓝”的婚礼习俗已经有好几百年的历史了。许多新娘在她们举行婚礼的当天都曾被问到是否已经备好了那些“有旧、有新、有借、有蓝”的服饰,以穿戴它们缓缓走过教堂内的通道。穿戴这每一件服饰的传统据说各有其独特的涵义,但都能够给新婚夫妇带来吉祥和财富。你曾想过这种说法到底是什么意思吗?是如何起源的?每件服饰各有何涵义?最初的说法源自维多利亚时代,原文是:“有旧,有新,有借,有蓝;在一只鞋里放一枚六便士的银币。”1、Something old…有旧A bride may wear or carry something old to represent her continued ties to her family and her oldlife. Many brides wear a piece of family jewelry as their old item. Some brides wear the weddingdress worn by their mother or grandmother. In many cases, something old may also besomething borrowed.新娘可以穿着或佩戴一样旧衣物来象征她和她娘家及过去生活之间的历史纽带。许多新娘佩戴一件家传的珠宝饰品作为“有旧”的选择。有些新娘穿着她们母亲或祖母穿过的结婚礼服。实际上,旧的东西同时也可以是借来的东西。2、Something new…有新Wearing something new is supposed to represent success and hope in the bride’s new life and inher marriage. If the bride purchased her wedding dress new, it may represent her new item, butany item that is new may be used. Something “new” is usually the easiest category1 to fill.穿戴一样新衣物是要象征新娘在新生活和婚姻中拥有成功和希望。如果新娘置办的是新的结婚礼服,那它就可以是她的“有新”,但是任何别的新服饰也是可以的。“有新”常常是最容易做到的。3、Something borrowed…有借The borrowed item should be something borrowed from a friend that is happily married. It issuggested that their happiness will rub off on2 you and bring lasting happiness to your marriage.Some brides borrow an item of clothing, a piece of jewelry, a handkerchief or perhaps a beadedpurse.借来的服饰应该是从一位已幸福地结了婚的朋友那里借来的。据说他们的幸福会惠及于你,给你的婚姻带来长久的美满。有些新娘会去借来一种衣着用品、一件首饰、一块手帕或者一个饰以珠子的手袋。4、Something blue…有蓝Wearing something blue dates back to biblical times when a blue wedding dress was worn torepresent purity, fidelity4 and love. Over time this has changed from wearing a blue dress towearing just a blue band around the bottom of the bride’s wedding dress to modern times where itis commonplace for the bride to wear a blue garter5.穿戴一件蓝色服饰源自《圣经》时代,当时蓝色结婚礼服代表着纯洁、忠诚和爱情。随着时间的推移,这一传统已从穿蓝色结婚礼服,演变成后来的在新娘的结婚礼服下摆处缝上一圈蓝色的镶边,再演变到现代的普遍做法——新娘用蓝色的吊袜带。5、Silver sixpence…六便士银币Placing a silver sixpence in the bride’s left shoe is said to be a symbol of wealth. This not only refersto financial wealth, but also a wealth of happiness and joy throughout her married life. Since mostbrides probably don’t even know what a sixpence is, this part of the tradition is not used veryoften in modern times. However, if a bride would like to include it in her wedding, she can purchasea silver sixpence from many companies that sell bridal supplies such as garters and invitations.在新娘的左脚鞋子里放一枚六便士银币据说是财富的象征。它不仅代表财产上的富有,还代表婚姻生活的幸福与快乐。由于今天许多新娘恐怕连一枚六便士是什么样子都不知道,传统习俗的这一部分在现代婚礼中已经不常被遵守。但是,如果新娘想要在她的婚礼中包括这一项目,她可以从许多出售如吊袜带和请柬等婚礼用品的公司里买到六便士银币。Some brides are more traditional than other and may take a great deal of care in selecting one itemfor each category. It may be traditional for the women in their families to wear the same piece ofjewelry.有些较为传统的新娘或许会花很多心思选择每一件服饰。传统的做法是:同一家族的女性佩戴同一件首饰。Other brides aren’t bound by tradition but still may choose to carry out the custom at someoneelse’s request. If they don’t want to carry numerous items, they may simply carry twohandkerchiefs in a small beaded bag–hey may choose to buy a new, white handkerchief andborrow a blue one from a family member. That would provide them with something new–the whitehandkerchief, as well as something that is old, borrowed and blue–the blue handkerchief. Thehandkerchief just may come in handy6 during the wedding for drying their joyful tears.而有些新娘不太为传统所束缚,但在别人的请求下也会遵循这一传统。如果她们不想面面俱到,她们可以就携带一个小小的珠子手袋,里面装有两块手帕——她们可以买一块新的白色手帕,然后从家人那里借一块蓝色手帕,这样她们就“有新”——白色手帕,还“有旧、有借、有蓝” ——蓝色手帕。手帕在婚礼中正好可以派上用场——擦拭喜悦的泪水!

214 评论(8)

快到碗里吧吧吧

在老外的概念里都没有这样的说法,因为他们不会有中国的传统习俗,但是一定要用英语翻译的话就按下面这样的表达,一个单词是不能概括的.有些是必须用短语甚至是句子来表达的.提亲- making proposal for sb定亲 - engagement 媒人 - matchmaker新房-bridal chamber 一般宴席的话banquet就可以了.但是这里是指婚宴所以用 wedding banquet嫁妆- a dowry(这个比较常用) a trousseau; the bottom drawer聘礼-betrothal presents花轿-a bridal sedan chair跨火盆-go cross the firing basin(在这里要跟老外解释下中国的跨火盆是什么意思,要不是直接说跨火盆他们会误会的)拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth拜高堂-bow to your parents夫妻对拜-bow to each other敬茶-offer a cup of tea 洞房-bridal chamber 闹洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them 娘家 - home or family of a married woman's parents (网上是这样解释的)但是我认为不需要那么复杂,娘家直接表达my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解释下In-laws的意思, 指的是与你婚姻有关的丈夫或者妻子的父母亲那方.希望能够帮到你.

281 评论(10)

香城宝地邑人

Traditional Chinese wedding

215 评论(8)

相关问答