艾薇喵跑
八级其实代表的是英语能力,主要跟同传方向不太一样。同声传译需要长时间训练,英语能力只是作为基础,关键是中英文之间转换的问题。有人说同传是左右脑开工,所以经过训练估计大脑灰质都比别人大吧。基本的来说,中英文的中国特色词汇、会议翻译的一些基本等等,这是过CATTI三级口译的一点基本。三级口译离同传差了多少呢?本人对同传一直是向往,根据与认识的做同传的人交谈,感觉差的相当远。三级口译好像也不过是他们大学期间练手用的样子。不过长时间练习从事这方面的工作的话,一般都会形成一些固定模式,难度也就相应减小了点。建议可以参加CATTI考试看看,合格的同传得二级。也可以看看MTI入学考试专业课资料以及各大讲话的交替传译的视频啥的,比较有帮助。
爆米花糖糖
过了英语专业八级可以考同声翻译。不是过八级就可以直接做同传的同声翻译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
gavin70606
通常说simultaneous interpreting,不用simultaneous interpretation...simultaneous interpreter 同声传译员
queenwendy
您好,同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。当然在英语四级上也是很容易通过的。
优质英语培训问答知识库