• 回答数

    4

  • 浏览数

    256

Jessie佳佳酱
首页 > 英语培训 > 英语课同声传译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

偶是九九

已采纳

imultaneousInterpretatio同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

英语课同声传译

140 评论(9)

漫漫迷秋途

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 交替传译是否比同声传译容易? 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

297 评论(9)

donkeybenben

一般外语院校没有,想做同传,最佳的途径就是进入,上外,北外,对外经贸大学的会议口译专业,都是硕士阶段的学习。但是就算是你是非常优秀的本科毕业生,并且考进了以上3所学校的会议口译专业,也有可能不能成功毕业,就算成功毕业了也不一定能够做的了同传。同传永远都是best of best.金字塔尖的那少数几个人.

196 评论(12)

yvonnejiang8

王某人给您关于同声传译的业内资深回复。我02年进入这一行业,当时确实有按小时计费的译员,凤毛麟角,偶尔为之。但如今,职业同声传译员都是按天计费,比如一天5000元人民币这样的收入,如果是半天,上午7折下午8折,其中一线大牌译员一律8折,如果是1小时,当然也是按半天来算的,至少1小时的同声传译会议可以让1名译员来完成,无须2人搭档。这一标准是2012年11月27日,在第四届中国同声传译公司行业大会上,资深专家谢刚老师提出的,后来获得大多数译员的支持。关于这个提案和介绍可以问度娘关于“同声传译设备租赁公司行业”查询,会让你有深入了解的。一年赚好几十万?个别人,大部分收入在20-50万之间,超过50万的都很辛苦哦相对做其他行业的,同声传译员真不容易呢

293 评论(11)

相关问答