伊月寒水20
洪荒之力这样中二满满的词当然应该用同样中二满满的词来翻译。
所以完全可以翻译成:
Ultimate Cosmos Power,缩写UCP
直译过来,就是当年港漫中那个中二满满的词:
大宇宙力量
挺切合洪荒之力的不是?
分割线分割线我是手机打不了的分割线分割线
的指正。Cosmos的词源具有秩序、河蟹、统一的意思,放在这里确实不太契合,得换一个:
洪荒之力(大宇宙力量):Ultimate Universe Power ,缩写UUP
古人说"天地玄黄,宇宙洪荒"。"天地"和"玄黄"对应,"宇宙"和"洪荒"对应。而大家都知道"上下四方曰宇,古往今来曰宙"。所以宇宙一词就包含了"全体,所有"的意思,刚好和Universe 的本意相得益彰。
honghuang power.就是这么简单粗暴。
个人意见:whole hell,也就是整个地狱之力。字面上洪荒的意思是prehistoric,或者说foreworld,指混沌蒙昧状态,特指远古时代,地球形成以后的早期状态,那时候地壳很薄,温度极高,遍地烽火,熔岩横溢。这种状态,是不是很像地狱? 整个世界都如同地狱一般。所以,如果翻起来能够押韵,whole hell也是很贴切的。(其实我觉得从英文角度还是怪怪的)
berber1215
“洪荒之力”如何翻译?
官方翻译:央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了标准答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蛮贴切的。你感觉如何呢?或者有没有更传神的翻译?
prehistorical powers我仍然认为是有瑕疵的,主要原因有三点。
1、意义年代不符
经查Merriam-Webster字典,prehistorical意思如下:
1 : of, relating to, or existing in times antedating written history2 : of or relating to a language in a period of its development from which contemporary records of its sounds and forms have not been preserved3 : regarded as being outdated or outmoded
从以上解释1、2来看是指人类未能产生文字的时代或者指语言还没有以文字形式存留。这个时期也就大概是10000年前左右。
地震局是这样解释洪荒之力的:
中国地震台网速报:地震微科普:洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。
而最后一次造山运动是燕山运动,其结束的时间是白垩纪末期,距今已有1亿年。
2、易产生误解prehistorical在英语国家更常用的解释是Merriam-Webster字典中的outdated的意思,更像我们在汉语中常说的“从原始社会来的”意思。
3、并没有把东西方文化很好的结合起来
东方文化中,盘古开天地后,便是洪荒时期,此期间有无数的神话传说故事。而prehistorical这样一个单词把洪荒二字的文化底蕴全部埋没了。
说来说去,个人感觉还是Genesis powers更合适一些。继续查Merriam-Webster字典,genesis意思如下:1: the origin or coming into being of something2: the mainly narrative first book of canonical Jewish and ChristianScriptures — see bible table
1、Genesis是西方文化中常用的词汇,出现在圣经里,出现在乐队名称(试想一下如果有乐队叫prehistory......),也出现在电影名里。
2、可以很好的把东西方文化结合起来。盘古开天地对应西方圣经创世纪章节,完美!
3、上帝创造世界的力量,对应地壳造山运动之力,真正做到了信雅达!当然“洪荒之力”这个名词汉语解释最好还是以花千骨作者果果本人解释为准,本人晚上随便写点,欢迎转载并指正!
翻译这件事啊,既要引经据典,也要发散思维。
洪荒这个词,我们最熟悉的出处在哪里?
当然是《千字文》。
开篇第一句就是“天地玄黄,宇宙洪荒。”
之后那些个网络小说,全都是从里头学的。
那《千字文》是干嘛用的?
中国古代教小孩子识字用的呗。
放在英语里相当于什么?
学贯中西的你一定想到了,《字母歌》啊!
对对对,就是 ABCDEFG 那个。记得是莫扎特谱的曲,下回可以说出去吹牛。
如果说天地玄黄对应字母 AB 的话,那么宇宙洪荒对应的该是什么?
当然是 CD 啊。
CD 这个词,网游玩家都很熟悉,又名冷却时间,全称叫 cooldown 。
意思是用了一个技能之后,要冷却一段时间,等 CD 过了才能接着用。
“这个技能还没冷却好!” 这提示听着是不是特耳熟?
我们再回头想想傅园慧当时是怎么说的。“我已经用了洪荒之力啦!”这语境一下子就对上了!
所以“我已经用了洪荒之力啦!”这句话,最通俗易懂的英语翻译应该是:
“All my abilities are on cooldown!”(宝宝已经技能全开,都在 CD 啦。)
Oo棉花糖小鱼o0
原力:Force原始的力量:Primative force
别拿断罪文学想英语了。真不是英文文案各个都和《时空裂痕》一样烂。Infinity blade算炫酷了。
还ultimate cosmos......
给你一发Karmaless Condemnation Of Terraminus
不过这么拽英文,老外只会说,wtf,black English,rofl而已。英文注重的是简明达意......不是越长越nb。
我一开始想到的也是原力 the force, 但是这个词看上去太平凡,不够中二big-bang-energy , 有点学术化superpower,够中二,但不够宏大洪荒直接翻译成Chaos就挺好,但这个词也用烂了,现代的意思太多最后觉得最贴切的是 Power of Titan,泰坦之力
傅园慧应该是想表达“已经竭尽全力,没有保留”的意思吧~个人认为如果现场翻的话,I've done my best完事哈哈
The Force既然大家都是玩梗,那自然选一个欧美文化中流行的梗来对照比较好喽。
国内:prehistoric power(直译为“史前力量”)
国外: mystic power
"mystic"意为“神秘主义者”(容易让人联想到来自东方的神秘力量)