• 回答数

    6

  • 浏览数

    140

祎伊妈妈
首页 > 英语培训 > 向往阳光的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

无锡美艺馨

已采纳

heart longs for the sun心向阳光long for 渴望。。。

向往阳光的英文

265 评论(9)

一点流殇

可以翻译为,what I'm looking forward to is not only sunshine,要注意,句中,look forward to意为期待、向往。是一个固定搭配,介词用to,not only 意为不只是

298 评论(12)

VIP111rena

我所向往的不只是阳光。翻译成英语:Sunshine is not the only thing I yearn for.

160 评论(13)

苏苏湖光山色

Sunshine is not the only thing I yearn for.第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

342 评论(14)

九种特质

四老伯了脚。

332 评论(15)

我是怖怖

我所向往的不只是阳光的英文翻译是:What i yearn for is more thansunshine

153 评论(14)

相关问答