• 回答数

    7

  • 浏览数

    330

竹林轻舞
首页 > 英语培训 > 英语中国故事大全

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

达宝利姜广丛

已采纳

中国传统故事英文如下:

Recumbent ice carp (English)

Wang xiang,a man in langya,lost his mother.His stepmother zhu shi said bad things about him many times in front of his father,so that he lost his father's love.Parents sick, he was dressed,stepmother want to eat live carp.

when the cold,he opened his clothes lying on the ice,ice suddenly melt,jump out of two carp.The stepmother recovered after eating.Wang xiang reclusive for more than 20 years,after the county magistrate from wen to the big farmer,sakong, taiwei.

卧冰求鲤(中文)

王祥,琅琊人,生母早丧,继母朱氏多次在他父亲面前说他的坏话,使他失去父爱。父母患病,他衣不解带侍候,继母想吃活鲤鱼,适值天寒地冻,他解开衣服卧在冰上,冰忽然自行融化,跃出两条鲤鱼。继母食后,果然病愈。王祥隐居二十余年,后从温县县令做到大司农、司空、太尉。

英语中国故事大全

94 评论(8)

PK从来没赢过

【英文版的嫦娥奔月故事】One day, when Houyi was out, Chang'e secretly swallowed the potion(一剂) in the hope that she would become immortal. The result was quite unexpected: she felt herself becoming light, so light that she flew up in spite of herself, drifting and floating in the air, until she reached the palace of the moon.She is regarded by later generations as the goddess of the moon.This beautiful story has always been liked by the Chinese and provides a favourite allusion(暗示) for poets and writers.Chairman Mao Zedong's poem in memory of his martyred(有牺牲精神的) wife Yang Kaihui has these well - known lines:The lonely moon goddess spreads her ample sleevesTo dance for these loyal souls in infinite space.Here, in the Chinese original, the name Chang'e is used instead of "moon goddess".The figure of Chang'e, a beauty dressed in the elegant garments of a bygone(过去) age floating towards the moon, naturally supplies unending inspiration for painters and sculptors.【中文故事简介】传说古代天空中有10个太阳同时出来,大地被烤成焦土,后羿为民除害射掉了9个太阳,西天的王母娘娘奖赏他长生不老的仙药。他的妻子嫦娥趁后羿不注意时偷吃了这些药,突然她就成仙飞向天宫,王母娘娘惩罚她,让她在广寒宫里思过。【典故】羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧。西汉·刘安《淮南子·览冥训》

133 评论(12)

枫小High

英文:Once upon a time, there was a girl named Jingwei. She loved her father Yandi very much. They often played together and were very happy every day. One day, Jingwei went boating and accidentally fell into the sea. Later, she became a bird. She often visits her father, who is very sad about it. Later Jingwei decided to fill the sea with stones.中文:从前,有一个女孩叫做精卫,她很爱自己的父亲炎帝,他们经常在一起玩,每天都很开心。有一天,精卫去划船,不小心掉进了海里,后来她变成了一只鸟。她经常去看她的父亲,她的父亲为此很伤心。后来精卫决定用石子把那个海填起来。

270 评论(13)

习习谷风

塞翁失马 战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:“丢了一匹马损失不大,没准会带来什么福气呢。” 邻居听了塞翁的话,心里觉得很好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。过了几天,丢失的马不仅自动返回家,还带回一匹匈奴的骏马。 邻居听说了,对塞翁的预见非常佩服,向塞翁道贺说:“还是您有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。” 塞翁听了邻人的祝贺,反而一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。” 邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。”邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。 Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father. Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

138 评论(13)

海狸鼠小姐

Nu Wa Mends the SkyIn ancient times,the four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions spilt open.The sky couldn't cover all the things under it,nor could the earth carry all the things on it.A great fier raged and wouldn't die out,a fierce flood raced about and couldn't be checked.Savage beasts devoured innocent people,vicious birds preyed on the weak and old.Then Nu Wa melted rocks of five colours and used then to mend the ceasks in he sky.She supported the four corners of the sky with the legs she had cut off from a giant turtle.She killede the black dargon to save the people of Jizhou,and bloked the flood with the ashes of reeds.Thus the sky was mended,its four corners lifted,the flood tamed,Jizhou pacified,and harmful birds and beasts killed,and the innocent people were able to live on the square earth under the dome of the sky.It was the time when birds,beasts,insects and snakes no longer used their claws or teeth or poisonous stings,for they didn't want to catch or eat weaker things.Nu Wa's deeds benefited the heavents above and the earth below.Her name was remembered by later generations and her light shone on every creation.这篇文章当过范文,纯手工打的,望采纳。

203 评论(12)

多彩装修

1、女娲补天

英文:

It is said that there was no man when the sky andthe earth were separated by Pangu. It was Nuwawho made human beings after her own model withyellow clay.From then on, man began to live in peace andhappiness on the earth.

nexpectedly, one year, the fourpillars supportingthe heaven suddenly collapsed and the earthcracked. A great fire raged; torrential water flooded all the lands;fierce animals preyed on men. ThenNuwa melted fivecolored stones, using them to mend the cracks in the sky.

To replace the broken pillars, she cut off the four legs of a huge turtle and used them tosupport the fallensky.Thus the sky was patched up, its four corners were lifted, the flood was tamed, harmful animalswere killed, and the innocent people were able to restore their happy lives.

中文:

盘古开天辟地后,世上本没有人,是女蜗按照自己的样子用黄 泥塑出了人类。此后,人们便开始在大地上幸福的生活着。天有不测风云,一年, 忽然天崩地裂,大火肆虐,洪水滔天,野兽横行伤人。

女蜗把五彩石融化,再用这些熔化了的液体把天上的洞补好。然后,她又将一只万年巨龟的四足斩下,把它们用作擎天柱,支撑住了天地的四方。

就这样,天补好了,四个角撑住了,洪水被驯服, 猛兽被消灭,人类的生活又恢复到往日的幸福祥

和之中。

2、玉兔捣药

英文:

Legend has it that there are three gods into three of the elderly poor, to foxes, monkeys, rabbits for food, the fox and the monkey had food to relief, only rabbit be at a loss what to do. Then the rabbit said: "you eat my flesh!" it into the fire, will he cooked, fairy touched, put the rabbit to the palace of the moon, the moon. Company E, and ramming ever-young medicine.

中文:

相传有三位神仙变成三个可怜的老人,向狐狸、猴子、兔子求食,狐狸与猴子都有食物可以济助,唯有兔子束手无策。后来兔子说:“你们吃我的肉吧!”就跃入烈火中,将自己烧熟,神仙大受感动,把兔子送到月宫内,成了玉兔。陪伴嫦娥,并捣制长生不老药。

3、精卫填海

英文:

Once upon a time, Yan has a small daughter, Her name is baby girl, he loved his little daughter, Yan often play with the girls, but the terrible thing happened, girls playing in the sea, unfortunately, dead water, and then She turned into a bird, named Jingwei, Yan sad day Jade Bird watching it, and finally decided to make this Jingwei filled the sea, so that he no longer claimed more lives!

中文:

从前,有1个女孩叫做精卫,她很爱自己的父亲炎帝,他们经常在一起玩,每天都很开心。有一天,精卫去划船,不小心掉进了海里,后来她变成了1只鸟。她经常去看她的父亲,她的父亲为此很伤心。后来精卫决定用石子把那个海填起来。

4、夸父追日

英文:

Kua Fu tried his best to chase the sun. When he arrived at the place where the sun set, he had to turned around, as he could not bear the thirst, and came to the Yellow River and the Wei River.

In one breath, he quaffed up all the water in both rivers. Though he drank up two rivers, he still felt thirsty, and he decided to go to the large lake in the north for a good drink. On the way to the north, Kua Fu eventually died of thirst.

The walking stick thrown down by him, being nurtured by the nourishment converted from his dead body, unexpectedly bloomed and fructified, and it grew into peach woods, which stretched for thousands of miles.

中文:

夸父竭尽全力追赶太阳。当他追赶太阳降落的地方时, 由于忍受不了干渴,只好掉转头,回到黄河、渭河所在的地方,一口气便将这两条河里的水喝得精光。

虽然喝光了两条大河,但夸父还是感到不解渴,又打算到北方的大湖里去痛饮一番。北去的途中,夸父终因干渴而死。

扔下的手杖,被他的尸体所化成的养料滋润,竟然开花结果,长成一片连绵千里的桃林。

5、牛郎织女

英文:

On the east bank of the heavenly river lived a girl weaver, daughter of the emperor of heaven. She worked hard year in and year out, weaving colorful clothes for gods and goddesses.

Later she sneakly married the cowherd who is only a mortal and raised two children with him. However, goddess found the fact that she concealed. Greatly outraged, the goddess forced the girl back across the river and allowed her to join her husband only once a year.

On the seventh day of each autumn, magpies would suddenly become bald-headed for no obvious reasons at all. According to legend, that day the cowherd and the weaver met on the east bank of the river, and magpies were made to form a bridge for them. And for this reason the down on their heads was worn out from book of plants and animals.

中文:

天河东岸住着一个女孩,她是天帝的女儿。她年复一年地辛勤工作,为众神和女神编织丰富多彩的衣服。

后来,她偷偷嫁给了一个只是凡人的牛郎,并和他一起抚养了两个孩子。然而,女神发现了她隐藏的事实。女神非常愤怒,她强迫女孩过河,让她一年只能和丈夫团聚一次。

每年秋天的第七天,喜鹊突然变得秃顶,完全没有明显的原因。传说那天牛郎和织女在河的东岸相遇,喜鹊被做成了一座桥。正因为如此,他们的头上的毛从植物和动物的书上磨损了。

170 评论(15)

刘德华特首

China myth

117 评论(11)

相关问答