哇靠哇塞
1. hard-to-achieve goals,这个短语的意思是难以实现的目标。
2. 重点单词是achieve,具体发音为英 [əˈtʃiːv],美 [əˈtʃiːv]。
这个单词具有动词词性,可以翻译为实现,完成,(凭长期努力)达到(某目标、地位、标准),成功。
这里achieve goals 就是固定搭配,实现目标的意思。
3.例句1:
She achieved some measure of success with her first book.
她出第一部书就得到了相当的成功。
例句2:She never achieved her ambition of becoming a famous writer.
她一直未能实现当名作家的夙愿。
4. 近义词辨析
reach v. 达到,达成,指某人或某事达到某一阶段、水平、数量等,也指实现目标或达成协议。
例证:
Her kids didn't reach the age when they could take care of themselves.
她的孩子们还没长到能照顾自己的年龄。
WTF=WheresTheFood
to reach the...goal挺奇怪的,因为 to reach the goal就是一句话,你的已到达目的也一样,我不明白你的...有什么意思
jessicabeck
很难达到的目标。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。