猫猫猫啊哩
不会刻意去翻译成单位地址,一般就用address就可以了。再说事业单位的翻译都没有定下了,一般是public institutions,但也有用public sector的。常用的是business address 办公地址cable address 电报挂号home address 家庭地址office address 办公室地址vacation address 度假地址company address 公司地址- (计量事物的标罳量的名称) unit (as a standard of measurement):a unit of length;长度单位monetary unit;货币单位- (机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分) unit (as an organization, department, division, section, etc.):affiliated unit;附属单位basic unit; grass-roots unit;基层单位unitn.单元;单位;部件;组件There's a rumour floating around of a new job in the unit.这个部门盛传有个新工作要聘人。Cubit is an ancient unit of length.腕尺是古代的一种长度单位。What's the unit cost?单位成本是多少钱?divisionn.划分;除法;单位部门;分开;师(军队)He works in the foreign division of the company.他在公司的外事部工作。
veinna2002
英语中,不可数名词没有单、复数形式,不能用个数计算。若要对这类名词计数,需要用到单位词,单位词,又名“单位名词”,既可以表示可数名词事物的个体性,又可以表示不可数名词的数量。下方列举一部分如下:
扩展资料:
参考资料:国际单位制-百度百科
WaimanTong
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。
小胶带儿
这个“单位”在英文里要灵活运用。一般如果你用英文问一个人在什么地方工作,可以问"Wheredoyouworkfor?"或"Whichcompanydoyouworkfor?"或"Whodoyouworkfor?"第一句没有用“单位”这个词。第二句是假设对方在任意一所公司工作。对方不会认为你是在假设他或她在一家企业工作。对方会明白你不过是在问他的工作地。就象用中文问“你在哪里上班”。第三句是问你为谁(或什么人)工作。这里的“谁”就可以广泛的理解为或者是个人(比如私营企业)或政府等其他机构。被问到这样的话,一般人就会告诉你他或她在什么地方工作-具体是企业,政府,学校或其他单位。
goodluck6699
单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条,均用 Piece。成套的设备,如台,部,套,均用 set。机组:unit。一管牙膏,tooth paste tube。一把,一捆: a group。
拓展资料
单位,指机关、团体或属于一个机关、团体的各个部门;指数学方面或物理方面计量事物的标准量的名称。一般有:米(m)、千米(km)、牛(顿) N、帕(斯卡)Pa等单位; 在佛教传统意义上讲单位,特指长度、质量、时间等的定量单位,也有专门的术语如:刹那、一瞬、弹指、须臾等。准确的说,单位就是将一定数量物质的集合规定为“1” ,成为一个单位。
从广义上讲:单位是一个相对概念,其为事物坐标系中的坐标轴中能构成个体的抽象概念。事物的最小单位为零。
资料来源:百度百科:单位
优质英语培训问答知识库