回答数
2
浏览数
310
萝卜的破哥哥
它就是一个音译而已...不要把它想得那么复杂...
乐儿公主888
百雀羚的英译名其实是个沪语译音。解放前汉语拼音仍未出现,中国的商标招牌无法统一外语翻译。北方地区用威妥拼音作英译, 如:清华大学 — Tsinghua University; 中华香烟/中华铅笔 - Chunghwa;青岛啤酒 -- Tsingtao Beer 等等。南方地区则照搬方言近似发音。百雀羚源自1930年代,如此一来,她就被译作Pehchaolin,而不是Baiqueling。
优质英语培训问答知识库