jessiedido
【导读】对于参加英语六级考试的考生,很多人认为英语翻译难度比较大,他们基本得不到分,所以导致最后可能考试就没有通过,其实这是因为你没有掌握正确的技巧,其实英语六级翻译题不是很难,毕竟此类考试面向的是大部分人,所以不会出现难题偏题,那么英语六级翻译题到底该如何做呢?下面我们就一起来看看。1、先把题型的含意弄搞清楚,剖析好句子的句子结构,不必依据自己的想到多一些,也不必漏汉语翻译某一句话。2、汉语翻译每句的情况下,先把语句中的主语找出去,学好分拆语句,熟练掌握英语单词和语句,一定要先汉语翻译主杆。千万别逐字逐句逐句汉语翻译,要明白熟练掌握英语的语法,例如虚拟语气、被动语态、倒装构造等,假如不确定性句子结构是不是恰当得话,千万别炫技能,用最传统的简单句就行。3、要学好灵便更换英语单词,假如碰到不容易写的英语单词,能够 用同义词辨析或短语翻译,或是换一个简易的叫法表现出来,防止填错英语单词。4、汉语翻译后要再顺一遍,看一下有木有英语单词拼读、少写语汇等难题,需注意时态的变化和固定不动配搭,千万别有错误信息。5、在平常的训练中能够 常常把自己的汉语翻译和回答开展比照,把译文翻译里的好词、闪光点语句等都用小笔记本记下来,隔上1-2天,再汉语翻译1次,最好是能贴近参照译文翻译。6、平时能够 累积一些汉语翻译的话题讨论,能够 从中国文化、经济发展、历史时间等层面下手,累积有关话题讨论的语汇,留之备用;还可以从阅读题中累积表达形式,把阅读题中的长难句、闪光点语句,采用汉语翻译和优秀作文中来。以上就是英语六级翻译题的做题方法,不要在做题的一开始就给自己界定哪道题难哪道题简单,这样的话如果你简单的题做不出来的话,无疑会给自己造成一定的心理压力,所以还是要以平常心面对考试,加油!
草菜一家
大学英语六级考试翻译题库1:
“昆曲”是指自元末明初发源于江苏昆山的戏曲形式,被称作中国戏曲之鼻祖,对中国的戏曲艺术有着巨大的影响力。昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,其唱念语音为“中州韵”,北曲遵“中原”,南曲遵“洪武”。 昆曲唱腔华丽婉转、念白儒雅、表演细腻。 2001年,昆曲被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。
参考译文
Kun Opera is dated back to the late Yuan and early Ming dynasty (600 years ago) in the city of Kunshan, Jiangsu Province and is one of the oldest forms of Chinese opera which has had a considerable influence to the domain. The rhythm is controlled by drum and plank in Kun Opera. The main instruments are Chinese bamboo flute and San-Hsien (a three-stringed plucked instrument) etc. Its singing rhyme follows Zhongzhou rhyme (the rhyme of verse of Chinese opera in Central China). Northern Kun Opera is based on phonetics in mid-china and Southern Kun Opera is based on Hongwu Zhengyun (phonological system of Tang and Song Dynasty which is similar with Suzhou dialect). The vocal voice of Kun Opera is beautiful and mild, the spoken parts are elegant and the performance is delicate. In 2001, Kun Opera was classified as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).
大学英语六级考试翻译题库2:
雕版印刷是中国古代汉族劳动人民经过长期实践和研究的一项伟大发明。大约在公元600年前后的隋朝,人们从刻印章中得到启发,在人类历史上最早发明了雕版印刷术。雕版印刷在印刷史上有“活化石”之称,扬州是中国雕版印刷术的发源地,是中国国内唯一保存全套古老雕版印刷工艺的城市国家非常重视非物质文化遗 产的保护,2006年5月20日,该印刷技艺经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2007年6月5日,经国家文化部确定,江苏省扬州市的陈义时为该文化遗产项目代表性传承人,并被列入第一批国家级非物质文化遗产项目226名代表性传承人名单。
参考译文
Woodblock printing is a great invention of the ancient Chinese people after their long-term practice and study. In Sui Dynasty (about 600 A.D.), people got the inspiration from seals and invented the earliest woodblock printing in human history. Woodblock printing has the title of "Living Fossil" in printing history. The origin of woodblock printing in China is Yangzhou, which is the only city in China that keeps a full set of old woodblock printing process. China pays great attention to the protection of intangible cultural heritage. On May 20, 2006, the woodblock printing process was classified in the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage List after the approval of China’s State Council. On June 5, 2007, Chen Yishi from Yangzhou of Jiangsu Province was determined by Ministry of Culture as the representative inheritor of the cultural heritage project and was classified in the list including 226 representative inheritors of the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage Projects.
更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。
优质英语培训问答知识库