• 回答数

    5

  • 浏览数

    304

天天有阳光
首页 > 英语培训 > 中英文字数比例

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

blueberry317

已采纳

一般情况是指普通记述说明的文章,一般中文是英语的1.5倍。议论科技政治军事之类的东西一般都在2倍甚至更多点。

中英文字数比例

82 评论(12)

宝妈妈爱吃醋

我以前读的是在国外读Business Studies, 如果你是想些报告,但是懒得去图书馆,就在网站上找中文的(因为找英文怕被查出,处罚)的话。这个的字数比例肯定是英文<中文,版面是英文>中文 2万字中文至少会变成1.4万英文(以前用word,文字统计过多次),但是同样的文章,中文的版面比英文的比例(单位:页数,是1:1.8左右),也就是说中文用了一页,英文肯定要多些版面,因为你写的是报告而不是小说和文学作品,连接上下文的词比如in accordance with,还有从句中浪费的,但是有很多词比如JIT(just in time零库存。。)massive production effect(大规模生产效应),还有trade-offs是一个单词,还有Smes(中小企业),NAFTA(北美自由贸易区)这样的就把英文单词的统计数目无疑的压下去了,汉字肯定会多起来,再加上英文的是词,中文的是“字”,

245 评论(9)

明.设计

可以再去观察一下非专业书,比如科普啊小说啊什么的,如果中英文版开本差不多的话,页码的差别可能就没这么大。某些教材可能也差别不大。我想这里有两个因素:字数和排版。译文与原文的字数比例,与书的特点及译者特点都有关。有的译者简省,有的译者啰嗦,这一点不多解释。专业类的英文书相对来讲语言比较直白,译文只要清楚明白即可,无需过多修饰,这个字数比例就比较稳定。而小说之类的大众图书,受译者风格影响更大。不考虑上述因素,大而化之地计算,中文书的版面字数 : 英文书的版面单词数≈2 : 1。注意这里不是实际字数,是“版面”字数,即每行字数×每面行数×页码,这个字数才和页码直接相关。按照这个非常粗略的数字,当英文书每一面的单词数是中文书的1/2时,最后二者的页码应该是差不多的。以我手头的《肠子,脑子,厨子》为例:英文版每一面的单词数大概是11×32=352,正文一共有271面中文版每一面的字数是28×24=672,正文一共有292面这是一本比较有代表性的大众类图书的情况。我手头没有专业类书的对比例子,楼主可以自己找两本数一数。而由于成本和阅读习惯等原因,中文的专业书一般习惯排得较紧密,大众类的书会相对排得宽松一些。成本上:专业书动辄七八十万甚至上百万字,如果排得太松,页码就会很吓人,对定价、储存、运输等都构成挑战;大众书一般二三十万字,毫无压力。阅读习惯上:很多专业书是作为查询工具,很少有人需要从头读到尾,所以字密一点无所谓;而大众书则需要给读者比较舒适的阅读体验。暂时就想到这些了

304 评论(13)

呀哟哇啦

这个要根据英语的不同类型来分的,科普文章以及商业政治文章还有普通的记叙文议论文都不同的,就一般的内容来讲,个人经验觉得一般15000-18000个单词可以翻译成2万的汉字。

302 评论(15)

小羊囡囡

英文5000字相当于中文7500-10000字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较啰嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少。

翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1.5-2:1,就是说如果是5000单词的英文的话,中文应该至少在7500字以上。

英译中翻译技巧:

1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。

2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。

3、翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发等。

4、英译汉翻译动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。

5、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。

246 评论(12)

相关问答