• 回答数

    4

  • 浏览数

    98

s791144868
首页 > 英语培训 > 英语六级翻译原文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

BuleS天之蓝

已采纳

2019年6月英语六级翻译真题一、

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

参考译文:

As a country boasting a vast territory and encompassing a large population, people in many places of China speak their own dialects. Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and the south, are so different that their speakers often have trouble understanding each other. Although dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV, with a hope to preserve the local cultural heritage.

2019年6月英语六级翻译真题二、

汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

参考译文:

The Chinese language is used as native language by the greatest number of people in the world. One of the significant distinctions between Chinese and Western languages lies in that it is composed of characters rather than letters. The Chinese language is the oldest writing system still in use. In China, although people from different regions may not understand each other's dialects, they have little difficulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form. The Chinese language has played quite an important role in the unification of the Chinese nation in history. Nowadays, with China's rapid economic growth and increasing global influence, more and more people in other countries begin to learn Chinese.

2019年6月英语六级翻译真题三、

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

参考译文:Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths, legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make one's language more expressive and communication more effective.

更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

英语六级翻译原文

126 评论(8)

略过剧情

完整版的,你可以到以下这个地方去看以下为英语六级翻译的三篇原文和解析:翻译第一篇原文:2018.6.16 六级翻译第1篇原文:①中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。②高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。③高铁大大缩短了人们出行的时间。④相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。⑤高铁极大地改变了中国人的生活方式。⑥如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。⑦越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。⑧还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。-------------------------------------------------------------------------------精简结构:①中国……有……铁路网。②……速度……将……提升,……城市将修建高铁站。③高铁……缩短了……时间。④相对……而言,……优势在于……,因为……不受……影响。⑤高铁……改变了……生活方式。⑥如今,它……成了……交通工具。⑦……人……乘高铁……旅游。⑧……年轻人选择在……工作……在……居住,……乘高铁上下班。-----------------------------------------------------------------------------参考译文:①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network。②The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。③High-speed rail greatly shortens people‘s travel time。④Comparing to airplanes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations。⑤High-speed rail has greatly changed the way of life of Chinese people。⑥Today, it has become the preferred means of transportation for many business travelers。⑦More and more people also travel by taking high-speed rail during holidays。⑧There are also many young people choosing to work in a city and live in a nearby city and commute by taking high-speed trains every day。[NextPage]翻译第二篇原文:①自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。②如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。③近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。④共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。⑤为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。⑥现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。-------------------------------------------------------------------------------精简结构:①自行车。。。。。。是。。。。。。交通工具,中国……被称为…。。王国。。②如今,随着…。。。。,骑自行车…。。。流行起来。③近来,……企业家将。。。。。。结合……,发明了…。。。。模式。④……的出现使……方便,人们……可以……使用共享单车。⑤为了鼓励…。。。,…。。。城市修建了自行车道。⑥现在,……中国人也喜欢…。。。健身。-----------------------------------------------------------------------------参考译文:①Bicycles were once the most important means of transportation in China‘s urban and rural areas, and China was once called the “kingdom of the bicycle“。②Nowadays, with the increasingly serious urban traffic congestion and air pollution, cycling has become popular again。③Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technology with traditional bicycles and invented a business model known as shared bikes。④The emergence of shared bikes makes cycling more convenient。 People are able to use shared bikes at any time with only a mobile phone。⑤In order to encourage people to go cycling, many cities have built bicycle lanes。⑥Now, more and more Chinese people also like to work out by cycling。[NextPage]翻译第三篇原文:①过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事情。②如今,私家车在中国随处可见。③汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。④有些城市的增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。⑤由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。-------------------------------------------------------------------------------精简结构:①过去,拥有……私家车……是……奢侈的事情。②如今,私家车……随处可见。③汽车成了……一部分,他们不仅……,还……。④……速度过快,以至于……问题……严峻,……市政府……出台新规,限制……的数量。⑤由于……,……人选择……汽车,。。。。。。政府……采取措施,支持……的发展。-----------------------------------------------------------------------------参考译文:①In the past, having a private car was a luxury for most Chinese people。②Today, private cars are everywhere in China。③Cars have become an integral part of people‘s lives。 They not only drive for commuting, but also often travel by car。④The number of cars in some cities has grown so fast that the problem of traffic jams and the lack of parking spaces have become increasingly severe。 The municipal governments of these cities have to introduce new regulations to limit the number of cars on the road。⑤As air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles。 The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles。

200 评论(14)

相信自己我能

六级翻译的原文一般都选自国家正规刊物,很多都与中国文化相关。

209 评论(14)

applealing

你好,我是兔兔秃90,用百度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:

149 评论(9)

相关问答