• 回答数

    9

  • 浏览数

    307

晓峰1124
首页 > 英语培训 > 中国土特产英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

反恐小組

已采纳

There are many characteristic Chinese snacks.

中国土特产英文

198 评论(13)

隔世的童话

local specialty

英文发音:[ˈləʊkl ˈspeʃəlti]

中文释义:特产;土特产;本地特色景点;当地特产;地方特产

例句:

Walnut is a local specialty here.

核桃是此地的土特产。

词汇解析:

1、local

英文发音:[ˈləʊkl]

中文释义:adj.地方的;当地的;本地的;(身体)局部的

例句:

State and local initiatives also seem to be making a difference.

各州和地方的举措看来也要起效了。

2、specialty

英文发音:[ˈspeʃəlti]

中文释义:n.专业;专长;(某个地方的)特色食品,特产

例句:

It is a specialty from Southeast China, such as Fujian and Guangdong Province.

乌龙茶是中国东南地区的特产,如福建,广东等。

扩展资料

local 的同根词:

1、localisation

英文发音:[,lokəlɪ'zeʃən]

中文释义:n. 本土化;定位

例句:

One is localisation, or the translation of software into foreign languages.

其中之一就是软件本地化,或者把软件翻译成外国的语言。

2、localize

英文发音:['ləʊk(ə)laɪz]

中文释义:vt. 使地方化;使局部化;停留在一地方

例句:

Few officers thought that a German-Czech war could be localized.

没几个军官认为德捷之战会是局部战争。

221 评论(12)

小白淼淼

特产就是特别的产品别的地方没有或者很少,或者是当地的代表 含义就是代表一个城市、地区 比如说说的云南、就会想到鲜花饼 重庆火锅、特产可以是吃的用的等等

358 评论(13)

candy小蔡

桂林米粉 [广西桂林叠彩区]

桂林不仅山水甲天下,而且米粉也很有名,它圆细、爽滑、柔韧,具有独特的风味。其做工考究,先将上好大米磨成浆,装袋滤干,揣成粉团煮熟后压榨成圆根或片状即成。园的称米粉,片状的称切粉,通称米粉,其特点是洁白、细嫩、软滑、爽口。其吃法多样。最讲究卤水的制作,其工艺各家有异,大致以猪、牛骨、罗汉果和各式佐料熬煮而成,香味浓郁。卤水的用料和做法不同,米粉的风味也不同。

1、冒热米粉:把烫热的米粉滤干,再配以锅烧猪牛肉片,卤牛膀、牛肝等,加卤水、花生油、酥黄豆或辣椒、蒜蓉,搅拌入味。这种米粉吃起来拂拂作响,声色味俱全。

2、原汤米粉:把切好调味的猪牛杂,放入小铁锅中煮熟,倒进盛有米粉的碗中,加上葱花、味精、胡椒、麻油。这种米粉味道十分鲜美。

3、醋水米粉:这是一种无肉的素粉,只加酸醋、酸刀豆、酸辣椒拌吃,经济爽口,妇女特别爱吃,夏天最受欢迎。

热干面 [湖北武汉武昌区]

热干面是武汉最著名的食物之一,是武汉人生活中不可分割的一部分,并成为他们心目中在全国的小吃代表中占有一席之地的武汉食物代表。面条纤细根根有筋力,色泽黄而油润,滋味鲜美。拌以香油、麻酱、虾米、五香酱菜等配料,更具特色。

热干面是武汉人过早的首选小吃,所以武汉人对它的感情,我们就不必再费言语。单讲从外地来过武汉的人,他们再次想起武汉,多半是因为想起了武汉的热干面。热干面对武汉人或者在武汉呆过一段时间的朋友来说,它不再仅是一种小吃,而是一种情怀,未食而乡情浓浓,食之则香气喷喷。

重庆酸辣粉 [重庆江北]

酸辣粉很早以前流传于四川民间,它取材当地手工制作的红薯粉,味以突出酸辣为主而得名,后来经过不断的演变和调制而正式走上街头,成为大街小巷的一种特色小吃。正宗八哥重庆酸辣粉,是八哥在酸辣粉的原有基础上,经过精心改进秘制,主原料仍采用四川民间手工制作的红薯粉在辅以辣椒、醋等二十多种上等调味料,在不添加任何香精、色素的情况下,把酸辣粉的味道演绎的淋漓尽致,吃了叫人流连忘返。

汉中热皮面

面皮被誉为汉中风味小吃的“四绝”之首,它是把大米(最初用面粉)放入水中浸泡四个时辰,然后推(或打)成米浆,上笼蒸成薄薄的饼子,置于通风处降温,抹上菜籽油切成细条,调入精盐、米醋、酱油、胡椒粉、姜汁、蒜泥及红油辣椒等佐料,拌匀即可食用。

也可配点萝卜丝、豆芽菜,看起来白里透红,或配以菠菜白绿相间。吃起来微辣微咸,酸香可口。自古而今,汉中人就有用面皮招待亲友的习惯。汉中盆地气候湿润,水源丰富,土地肥沃,物产丰腴,盛产稻米,素有“鱼米之乡”称誉。

汉中米面皮子就是以当地盛产的优质大米为原料,头天将大米淘净,浸泡磨成浆,浆不可过稠过稀,以薄糊状为宜,然后以特制的白铁皮平底圆锅盛浆,置滚水中,稍烫便熟。提出平底锅,凉水中略浸,以筷头顺锅沿一旋,反扣,一张雪白柔软的面皮子便成了。

西安糊辣汤

如果你是土生土长的西安人,今早的早餐十有八九吃的是糊辣汤,似乎在我有吃的记忆的时候,就有糊辣汤这个名词伴随着。早已记不清第一次吃是什么时候。糊辣汤,陕西人民最经典的小吃之一,可以说凝聚了陕西小吃的精华。几乎在西安,只要有人居住的地方就会有糊辣汤。早上穿行在背街小巷,随处可以闻到一口口大锅散发出肉汤的香味,听到卖糊辣汤的师傅用很有特色的坊上陕西话喊着:糊辣汤、热馍等等,看着木勺拉起的汤的线条。这才是陕西人的风情,西安人的生活。

熬糊辣汤是西安回民的绝活,似乎没有外传,几乎卖糊辣汤的店都会有清真的牌子,而往往一些回民的泡馍馆早上也会客串卖糊辣汤。因为糊辣汤的精华在于汤,必定要用好的肉汤,而泡馍馆的那些纯正的羊肉或者牛肉汤正好能满足那些饕餮者挑剔的口味。糊辣汤里面的菜很杂,几乎每一家卖糊辣汤的菜都各不相同,可能100家糊辣汤里就会有100种菜的搭配。这就让很多喝糊辣汤的人忽略了糊辣汤里的菜,但是我觉得糊辣汤里面的菜的选材和质量绝对直接影响到糊辣汤的品质。

扩展资料

特产指某地特有的或特别著名的产品,有文化内涵或历史,亦指只有在某地才生产的一种产品。在英文中,特产译作speciality product或Specialty,后者特指“特制独特品种或具有特殊优势的项目或产品”(An item or a product of a distinctive kind or of particular superiority),强调品质上具有“特别的或独特的状况或品质”(The quality of being special or distinctive)。有时为了强调特产的地域特性,使用special local product来表示地方特产,相当于汉语中的“土特产”的概念。例如云南特产的取名就是根据特产加上民族文化来取的。

特产-百度百科

181 评论(8)

浮云秋叶

特产 tèchǎn指某地或某国特有的或特别著名的产品。

316 评论(13)

kiko小毒

各地域代表性的文化、美食等都是中国的特产,所谓的中国传统文化大都是能够代表中国特色的“特产”,比较有名的有:京戏、中医药、广州舞狮、四川的大熊猫、北京烤鸭、天津狗不理包子、山东鲁菜等都是具有国际知名度的特色产品或文化。

1.京戏

京剧,曾称平剧,中国五大戏曲剧种[1]之一,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏,场景布置注重写意。被视为中国国粹,中国戏曲三鼎甲“榜首”。

2.中医药

中医药也叫汉族医药,它是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献。传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求日益增长,这为中医药的发展提供了广阔的空间。

3.广州舞狮

舞狮是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴、舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子有两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的各种形态动作。在表演过程中,舞狮者要以各种招式来表现南派武功,非常富有阳刚之气。

4.四川大熊猫

大熊猫是中国特有种,现存的主要栖息地是中国四川、陕西和甘肃的山区。大熊猫已在地球上生存了至少800万年,被誉为“活化石”和“中国国宝”,世界自然基金会的形象大使,是世界生物多样性保护的旗舰物种。据第三次全国大熊猫野外种群调查,全世界野生大熊猫不足1600只,属于中国国家一级保护动物。截止2011年10月,全国圈养大熊猫数量为333只。

5.北京烤鸭

烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,起源于中国南北朝时期,《食珍录》中已记有炙鸭,在当时是宫廷食品。用料为优质肉食鸭北京鸭,果木炭火烤制,色泽红润,肉质肥而不腻,外脆里嫩。北京烤鸭分为两大流派,而北京最著名的烤鸭店也即是两派的代表。它以色泽红艳,肉质细嫩,味道醇厚,肥而不腻的特色,被誉为“天下美味”。

6.天津狗不理包子

狗不理包子是一道由面粉、猪肉等材料制作而成的小吃,始创于公元1858年(清朝咸丰年间),为“天津三绝”之首,是中华老字号之一。狗不理包子的面、馅选料精细,制作工艺严格,外形美观,特别是包子褶花匀称,每个包子都不少于15个褶。狗不理包子以鲜肉包为主,兼有三鲜包、海鲜包、酱肉包、素包子等6大类、98个品种。2011年11月,国务院公布了第三批国家级非物质文化遗产名录,“狗不理包子传统手工制作技艺”项目被列入其中。

7.山东鲁菜

鲁菜,是起源于山东的齐鲁风味,是中国传统四大菜系(也是八大菜系)中唯一的自发型菜系(相对于淮扬、川、粤等影响型菜系而言),是历史最悠久、技法最丰富、难度最高、最见功力的菜系。

扩展资料:

中国传统文化是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表征,具有民族特色鲜明、历史悠久、内涵博大精深、传统优良等特点。

1.传统节日

中国有各种各样的传统节日,很多事情有各种礼仪和习俗。汉民族传统节日近50个。如下是15个主要节日:春节、上元节(元宵节)、花朝节(百花生日)、上巳节(三月三)、寒食节、清明节、端午节、七夕节、中元节(鬼节)、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节、祭灶日(小年)、除夕。每个地方还有地方和民族的特色。

2.中国戏剧

京剧、越剧、秦腔、潮剧、昆曲、湘剧、豫剧、曲剧 、徽剧、河北梆子、皮影戏、川剧、黄梅戏、粤剧、花鼓戏、巴陵戏、木偶戏、梨园戏、歌仔戏、庐剧等。

3.中国建筑

苏州园林、亭阁牌坊、园林寺院、钟塔庙宇、亭台楼阁、民宅等。

4.传统中医

中医、中药、《黄帝内经》、《针灸甲乙经》、《脉经》、《本草纲目》、《千金方》《神农本草经》、《伤寒杂病论》、《金匮要略》等。

5.民间工艺

潮绣、剪纸、风筝、中国织绣(刺绣等)、中国结、泥人、面人、面塑、纹样(饕餮纹、如意纹、雷纹、回纹、巴纹、祥云)、凤眼、千层底、檐、鹫等。

6.中华武术

太极拳、咏春拳、武当、形意、少林等。

参考资料:中国传统文化-百度百科

130 评论(10)

贝贝781213

there are many diverse snacks in China

278 评论(14)

机智小百合

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper 2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens 3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans 4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper 5、鸭翅膀,Duck wing tips 6、豌豆黄,Pea puree cake 7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake 8、汤面,Noodles with soup or soup noodles 9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold 10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies 11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw 12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd 13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup 14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold 15、素鸡汤,Clear chicken soup 16、白菜汤,Chinese cabbage soup 17、肉片汤,Sliced pork soup 18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens 19、丸子汤,Meat-ball soup 20、酸辣汤,Hot and sour soup 21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices 22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold 23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms 24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork 25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce 26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce 27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions 28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce 29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts 30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts 31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts 32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs 33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce 34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce 35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold 36、豆浆,Soya bean milk 37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd 38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd 39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms 40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms 二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 1、叉烧肉,Grilled pork 2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices 3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary) 4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest 5、清汤银耳,Consommé of white fungus 6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs 7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone 8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple 9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana 10、炒面条,Fried noodles 11、烧饼,Baked cake in griddle 12、核桃酪,Walnut tea 13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket 14、银耳羹,Broth of white fungus 15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake 16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds 17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil 18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms 19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek 20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs 21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken 22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard 23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots 24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour 25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds 26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste 27、炒腰花,Sauté pork kidney 28、熘肝尖,Quick-fried liver 29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold 30、干炸丸子,Deep-fried meat balls 31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce, 32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet 33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce 34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd 35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce 36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce 37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion 38、烤羊肉串,Mutton shashlik 39、炸鸡卷,Fried chicken rolls 40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce. 42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce 43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms) 44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup 45、清蒸鲤鱼,Steamed carp 46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole 47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards) 48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce 49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices 50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck 51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce 52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce 53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce 54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce 55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce 56、红烧海参,Stewed sea cucumber 57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil 58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds 59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns 60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat 61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce 62、烧元鱼,Braised turtle meat 63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes) 64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw 65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts 66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes 67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way 68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole 69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig 三、以主料和味道为主 1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash 2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce 3、糖醋鱼,Sweet and sour fish 4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash 5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken 6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken) 7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage 8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips 9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork 10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick 11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper 12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd 四、半形象化的菜名 1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。 2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce 3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts 4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce 5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste 6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus 7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。 8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls 9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour 10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre 11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot 12、海鲜火锅,Seafood hot-pot 13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs 14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts 15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork 16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。 17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head 19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus 20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus 21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck 22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus 23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍 24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce 25、豆花儿,Condensed bean curd jelly 26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams 27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake 28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks 29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp 30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。 31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。 32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles 33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup 34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument) 五、完全形象化的菜名 1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。 2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli 3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup 4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup 6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients 7、花卷,Steamed rolls 8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads 9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick. 10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread 11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat 13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground. 14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables

111 评论(12)

可爱滴娃

China has many featuring types of snack.

236 评论(10)

相关问答