螃蟹横走
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。你听到同学说的口译是指“上海中高级口译”,口译有中级口译和高级口译,口译考试有笔试(翻译、听力、阅读)和口试。现在,国内为了方便更多的同学高分考过,许多外语培训机构专门开设了口译培训,像新东方、昂立、译阁乐、捷梯等。大学一般只有英语专业的同学的是必考口译,其他专业的同学想考的可以自己考。一些同学为了以后好找工作,大多会去考中级口译,也有些考高级口译,方便以后当外文翻译。
度兰度兰
口译是大学里英语专业学生学习的一门课程。注:是专业为“英语”的同学才会学到这门课程。非英语专业的同学没有这门课程。本人就英语专业的。一般来说,这门课程是大三才学。“口译”区别于“笔译”,两者都是翻译。但从字面意思来看,你应该能知道二者的区别了。简单说,口译就是别人话一说完,你就得把话给翻译出来并讲给目标听众。翻译中最难的“同声传译”就是口译的一种。英语专业其他的课程还有:写作、口语、应用翻译、笔译、高级英语等等。
北京飞猪
根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程: 1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程 这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。 口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。 这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。 在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。