与口水长流
pass your wind好像是这样的。。。应该是,赛珍珠在翻译水浒传的时候,其中一个地方武松骂小二 放屁 赛珍珠出现误译,把那个FP翻译成 pass your wind。。。额,此PF非彼FP也~!
~逛吃逛吃
如果是生理上的放屁,是“fart”,不过这个属于比较粗野的说法。有比较隐晦的叫“cough of the trousers”。“屁”一般用flatus代替。这个指“肠胃胀气”。另外,骂人的放屁翻译成英文是“sh*ting”。例:少跟我放屁!(Stop sh*ting at me!)
芊芊寻2013
fart 英[fɑ:t] 美[fɑ:rt] vi. <讳>放屁; n. <讳>放屁; 讨厌的人; 令人厌烦的人; 蠢人; [例句]He'd been farting all night.他整晚都在放屁。[其他] 第三人称单数:farts 复数:farts 现在分词:farting 过去式:farted过去分词:farted
赤脚医师
放屁 n. fartmisc. break wind ; to break wind ; talk nonsense放屁虫 Brachininae ; FartDroid ; Bombardier Beetle ; beepbug美女放屁 Girl Fart放屁猫 Fart Cat例句:1.如果你和15个人挤在同一个电梯中,你肯定会感到呼吸困难……尤其当某个人放屁后。When you’re in an elevator with 15 other people, it’s not so easy to breath…especially whensomeone farts.2.狐狸放屁以逃避猎狗。A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.希望被采纳,谢谢!
优质英语培训问答知识库