小xiao贱
这种 酒 好(好喝),我们 (语气词) 点 一些This wine is good, we could order some.另外一种表达:This wine is pleasant to drink. We could order some.需要注意的是,不管翻译哪种语言,要注意使用这些语言的人的语言习惯。特别是日常用语,不要一字一字的翻译,这样会生硬,如果是外国人听了也会觉得有些怪怪的。例如这个句子,酒好喝,直接用中文一定用taste味道这个词。但是实际上,外国人日常中会用good,marvellous这样的词。这个就是中文和英文表达习惯上的不同。给你举个例子,小说《双城记》里的有这样一个情节,那个人觉得酒(干邑)的味道不错,,他是这么说的:`Marvellous cognac this, madame!' “这干邑酒真好喝,老板娘 “--来源--小说《双城记》另外,再给你选个英汉字典里的例句:This wine slips down easily, ie is pleasant to drink. 这种葡萄酒很好喝. -- 来源 -- 英汉 - 辞典例句
甜蜜到腻
《I taste a liquor never brewed》《 我将一杯从未酿造的酒品尝 》I taste a liquor never brewed,我用精美的珍珠酒杯, From tankards scooped in pearl; 将一杯从未酿造的酒品尝; Not all the vats upon the Rhine 纵然莱茵河畔所有的酒桶, Yield such an alcohol!也未盛过如此美味琼浆.Inebriate of air am I,我在空气中沉醉, And debauchee of dew,我在露珠间放荡; Reeling, through endless summer days,如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出, From inns of molten blue.在无尽的夏日中徜徉.When landlords turn the drunken bee,当房东哄走了喝醉的蜜蜂,Out of the foxglove's door,留下了指顶花独守闺房; When butterflies renounce their drams,当蝴蝶不再啜饮,I shall but drink the more!我仍将继续我的品尝.Till seraphs swing their snowy hats,直到天使们挥舞雪白的帽子, And saints to windows run,直到圣人们扑向了街窗; To see the little tippler,来看这小小的酗酒者, Leaning against the sun! 醉倚着残阳。
zhuliangli
FULL,FULL-BODIED(厚度十足) ——丹宁,酒酸及酒精浓度控制非常好。强劲有潜力。GRAPEY(葡萄味)——一般普通酒,具有简单的葡萄味,无深度。GREEN PEPPERS(青椒味)——形容稍为刺鼻的青草味。GREEN(草青味)——青色植物味的统称。GRIP(坚实)——组织精密,口感厚稠,用来形容波特酒和特别强劲的红葡萄酒。HARD(坚实)——形容高丹宁和酸度的年轻红酒。HARMONIOUS(协调)——各方面非常平均,完美的酒。HARSH(粗旷)——形容酒有强劲的丹宁和酒精。HERBAL,HERBACEOUS(药草味)——青草味,药草味。HONEY(蜂蜜味)——蜂蜜味常出现在甜白酒中。INKY(像墨水般地深色)——深红色。指酒的颜色深红,像墨水般地深色。JAMMY(果酱味)——果味浓缩,美国金芳黛常有这样情况。JUICY(果汁般)——赞美词,形容该酒果味丰富而顺滑有感受。LEAD PENCIL(铅笔屑味)——很多波尔多红酒都有铅笔屑味,尤其是波勒产区的酒。LEATHER(皮革味)——陈年老酒很多时候有皮革味。特别是在橡木桶内陈年的酒,如西班牙的利奥哈。