j解y语h花
Mark Twain has been called the inventor of the American novel. And he surely deserves additional praise: the man who popularized the clever literary attack on racism. 马克·吐温被称为美国小说的创始人,他推广了聪明文学以抨击种族歧视,理应受到额外褒奖。
I say clever because anti-slavery fiction had been the important part of the literature in the years before the Civil War. H. B. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin is only the most famous example. These early stories dealt directly with slavery. With minor exceptions, Twain planted his attacks on slavery and prejudice into tales that were on the surface about something else entirely. He drew his readers into the argument by drawing them into the story. 之所以说是聪明是因为反奴隶制小说在内战前就已经是文学的重要组成部分了。H.B.斯托的《汤姆叔叔的小屋》就是其中最著名的例子。这些早期的小说直指奴隶制,但也有少数列外,马克·吐温将他对奴隶制和偏见的攻击植入故事里,而故事表面看起来则是是其他的事情。他通过小说吸引读者让他们参与这场讨论。
Again and again, in the postwar years, Twain seemed forced to deal with the challenge of race. Consider the most controversial, at least today, of Twain’s novels, Adventures of Huckleberry Finn . Only a few books have been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn , Twain’s most widely read tale. Once upon a time, people hated the book because it struck the mass rude. Twain himself wrote that those who banned the book considered the novel “trash and suitable only for the slums”. More recently the book has been attacked because of the character Jim, the escaped slave, and many occurrences of the word nigger. (The term Nigger Jim, for which the novel is often severely criticized, never appears in it.) 战后,马克·吐温似乎不得不一次又一次地应对种族主义的挑战,至少现在马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》仍是最受争议的小说。马克·吐温被广泛阅读的的小说中只有几本书像《哈克贝利·费恩历险记》一样经常被下架。从前,人们讨厌这本书,因为人们认为它很粗鲁。马克·吐温写道,那些禁止这本书的人认为这部小说是"垃圾,只适合贫民窟"。最近这本书因为书中的人物,逃跑的黑奴吉姆以及频繁出现的“黑鬼”一词而备受抨击(备受抨击的的"黑鬼吉姆"这个词从未出现过)。
But the attacks were and are silly—and miss the point. The novel is strongly anti-slavery. Jim’s search through the slave states for the family from whom he has been forcibly parted is heroic. As J. Chadwick has pointed out, the character of Jim was a first in American fiction — a recognition that the slave had two personalities, “the voice of survival within a white slave culture and the voice of the individual: Jim, the father and the man.” 但这样的攻击无论是过去还是现在都很愚蠢,没有抓住重点。这部小说强烈地反对奴隶制。吉姆从他被强行带走的蓄奴州开始搜寻家人的行为是一种英雄主义的行为。J. Chadwick指出,吉姆这个角色是美国小说中第一个承认奴隶有双重人格的,即"一个是生存于白人奴隶文化之中的声音,另一个是作为个体的声音,吉姆本人,是父亲,也是男人"。
There is much more. Twain’s mystery novel Pudd’nhead Wilson stood as a challenge to the racial beliefs of even many of the liberals of his day. Written at a time when the accepted wisdom held Negroes to be inferior to whites, especially in intelligence, Twain’s tale centered in part around two babies switched at birth. A slave gave birth to her master’s baby and, for fear that the child should be sold south, switched him for the master’s baby by his wife. The slave’s light-skinned child was taken to be white and grew up with both the attitudes and the education of the slave-holding class. The master’s wife’s baby was taken for black and grew up with the attitudes and intonations of the slave. 这样的例子还有很多。马克·吐温的悬疑小说《傻瓜威尔逊》对种族信仰,甚至是许多自由派的种族信仰发起了挑战。当时人们普遍认为黑人不如白人聪明,尤其是智力方面,马克·吐温的小说写了孩子出生时将两个孩子互换的故事。一个奴隶生下了她主人的孩子,生怕孩子被卖到南方去,于是就用自己的孩子换了他主人妻子的孩子。奴隶的浅肤色小孩生长在白人家庭,并在蓄奴阶级的态度和教育思想中长大,而主人妻子的小孩被送到黑人家庭,并在奴隶的态度和教育思想中长大。
The point was difficult to miss: nurture, not nature, was the key to social status.The features of the black man that provided the stuff of prejudice—manner of speech,for example—were,to Twain,indicative of nothing other than the conditioning that slavery forced on its victims. 有一点很明确:决定社会地位的关键是养育而不是本性。人们歧视的是黑人本身的一些特点,比如说话的方式。马克·吐温认为,这些特点正是奴隶制强加给奴隶的。
Twain’s racial was not perfect . One is left uneasy, for example, by the lengthy passage in his autobiography about how much he loved what were called “nigger shows” in his youth--mostly with white men performing in black-face---and his delight in getting his mother to laugh at them. Yet there is no reason to think Twain saw the shows as representing reality. His frequent attacks on slavery and prejudice suggest his keen awareness that they did not. 马克·吐温的种族论调并不完美。依然令人不安,例如,他在自传中用了很长的篇幅来讲述他在青年时期非常喜欢"黑鬼秀",而那些表演大多是由白人扮成黑人,他母亲嘲笑表演者时他很开心。但我们没有理由认为马克·吐温把这个表演看成是现实的写照。他经常攻击奴隶制和种族歧视表明他拥有敏锐的意识。
Was Twain a racist? Asking the questioning the 21st century is as wise as asking the same of Lincoln. If we read the words and attitudes of the past through the “wisdom” of the considered moral judgments of the present, we will find nothing but error. Lincoln, who believed the black man the inferior of the white, fought and won a war to free him. And Twain, raised in a slave state, briefly a soldier, and inventor of Jim, may have done more to anger the nation over racial injustice and awaken its collective conscience than any other novelist in the past century. 马克·吐温是一个种族主义者吗?在21世纪,问这个问题就如同问林肯是不是一个种族主义者一样睿智。如果我们用当前经过深思熟虑的道德标准作为辨别的“智慧”来解读过去的文字和态度,那么我们只会发现错误。林肯认为黑人不如白人,只有战斗并且赢得战争,才能解放他们。马克·吐温生长在一个蓄奴州,当过兵,创作了吉姆这个形象,跟过去任何一个小说家相比,他也许更能提醒人们种族之间的不公并且唤醒他们的集体良知。
hanshiyingxue
If a diver surfaces too quickly, he may suffer the bends. Nitrogen dissolved in his blood is suddenly liberated by the reduction of pressure. The consequence, if the bubbles accumulate in a joint, is sharp pain and abent body—thus the name. If the bubbles form in his lungs or his brain, the consequence can be death. 如果潜水员浮出水面太快,他可能会得减压病(bend,原意为弯曲)。溶解在血液里的氮气因为气压下降而突然释放,如果气泡聚积在关节部位,就会剧痛,直不起腰——减压病因此得名;如果气泡形成于肺部或者大脑,可能导致死亡。 Other air-breathing animals also suffer this decompression sickness if they surface too fast: whales, for example. And so, long ago, did ichthyosaurs. That these ancient sea animals got the bends can be seen from their bones. If bubbles of nitrogen form inside the bone they can cut off its blood supply. This kills the cells in the bone, and consequently weakens it, sometimes to the point of collapse. Fossil bones that have caved in on themselves are thus a sign that the animal once had the bends. 其他呼吸空气的动物如果浮出水面太快也会得减压病:例如鲸鱼。很久以前,鱼龙也是如此。从这些古代海洋动物的骨骼可以看出它们得过减压病。如果氮气气泡形成于骨骼内,就会切断血液供应。这会杀死骨细胞,弱化骨骼,有时甚至发生断裂。因此存在塌陷骨骼的化石是这种动物曾经得过减压病的标志。 Bruce Rothschild of the University of Kansas knewall this when he began a study of ichthyosaur bones to find out how widespread the problem was in the past. What he particularly wanted to investigate was how ichthyosaurs adapted to the problem of decompression over the 150 million years. To this end, he and his colleagues traveled the world’s natural-history museums, looking at hundreds of ichthyosaurs from the Triassic period and from the later Jurassic and Cretaceous periods. 勘萨斯大学的布鲁斯·罗斯柴尔德在开始对鱼龙骨骼研究时发现这一问题在过去非常普遍。他特别想知道鱼龙在1.5亿年里如何适应减压。为此,他和同事们参观了世界自然历史博物馆,观察了三叠纪、侏罗纪晚期和白垩纪的数百条鱼龙。 When he started, he assumed that signs of the bends would be rarer in younger fossils, reflecting their gradual evolution of measures to deal with decompression. Instead, he was astonished to discover the opposite. More than 15% of Jurassic and Cretaceous ichthyosaurs had suffered the bends before they died, but not a single Triassic specimen showed evidence of that sort of injury. 刚开始他认为得减压病的标志在较新的化石中会更为少见,这反映了它们在适应减压问题上的逐渐演化。然而,他惊讶地发现情况恰恰相反。超过15%的侏罗纪和白垩纪鱼龙在死亡前得过减压病,但三叠纪的标本却没有证据表明有过这种伤害。 If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means, they clearly did so quickly—and, most strangely, they lost it afterwards. But that is not what Dr Rothschild thinks happened. He suspects it was evolution in other animals that caused the change. 如果鱼龙真的进化出一种对抗减压的方式,显然进化如此之快——但最奇怪的是,它们后来失去了这种能力。罗斯柴尔德博士认为情况并非如此,他怀疑是其他动物的进化导致了这种变化。 Whales that suffer the bends often do so because they have surfaced to escape a predator such as a large shark. One of the features of Jurassic oceans was an abundance of large sharks and crocodiles, both of which were fond of ichthyosaur lunches. Triassic oceans, by contrast, were mercifully shark- and crocodile-free. In the Triassic, then, ichthyosaurs were top of the food chain. In the Jurassic and Cretaceous, they were prey as well as predator—and often had to make a speedy exit as a result. 得减压病的鲸鱼经常快速浮出水面,它们是为了躲避捕食者,比如大型鲨鱼。侏罗纪海洋的特征之一是拥有大量的大型鲨鱼和鳄鱼,它们都喜欢以鱼龙作为午餐。而幸运的是,三叠纪的海洋没有鲨鱼和鳄鱼。在三叠纪,鱼龙是食物链的顶端。在侏罗纪和白垩纪,它们是猎物,也是捕食者,因此经常不得不迅速离开。