• 回答数

    6

  • 浏览数

    91

雁归来无痕
首页 > 英语培训 > 有悖我的原则英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

深海R蔚蓝

已采纳

我是英语专业的学生,从所周知,翻译是最难得一个课题。如果真的想好好学习,就要看你想翻译哪个方面。就是真正的专业人员也是针对某个领域才翻译的好,如果每个方面都翻译的好那是不可能的。时态和句式是最基本的了。如果你想快速提高翻译水平,的确挺难的,但你可以上书店买一些针对你要翻译领域的书籍,这样可以走一些捷径。但要真正扎实做好翻译工作就要第一步背有用的单词。然后不断的练习翻译,看你翻译的文章和原文差异在什么地方。不断的修正,熟能生巧,才能不断的进步。在自己的实践中不断找自己和原文的差距,学习好的地方,时间一长,一年左右自己就可以差不多了。还可以买一些翻译技巧的书,看了以后一定会受益匪浅的

有悖我的原则英语

117 评论(10)

cdzsmz5288

和原来的意思和原则相反

160 评论(15)

水果西瓜太郎

~~~~~~~~~~~~《求医》~~~~~~~~~~~~~~~~~ .一个年轻的粪丝去做心理检查。 .过程中,粪丝不断向医生炫耀,他崇拜的呕像有多棒。 “他才三十岁!”粪丝叫道。 “你知道他有多了不起吗?他号称当代鲁迅,文学天才,赛车精英,排名《时代周刊》百人榜第二位!” “而且...”粪丝又说:“告诉你,他高一上了两年,七门课挂红灯!但是他边踢球边写出了部长篇小说,而且手稿几乎没有改动!” “而且...”粪丝又说:“告诉你,他不看名著却能旁征博引、引经据典!哦, 他有个神奇的笔记本。他没有读完《围城》,却能神奇的模仿钱钟书的文风!” “而且...”粪丝又说:“告诉你,他真是个石头里蹦出来的天才!从小一直很平庸,可他却从初中二年级开始,突然迸发出惊人的文学天赋!在他声明根据自己亲身经历所写的《求医》、《书店》两篇文章中,一再地出现上世纪七八十年代关于书店、医院的场景。” “而且...”粪丝又说:“告诉你,他又正直又善良,谈到赛车和泡妞时,他会滔滔不绝。可是谈到文学或者自己的作品时候会木讷或不知所措。 “而且...”粪丝又说:“告诉你,他特低调,不愿意宣传自己。当在多种场合被问及《三重门》、《零下一度》的书名来源及《长安乱》的内容时,他的回答通常是“我忘了”或“不知道”。 ...... .医生静静地听着。不发一言。 “怎么样?”粪丝自得洋洋地说。“奇迹罢!” .医生抬起头,看他一眼。 “这让我想到一位失散多年的朋友。”医生缓缓开口。 “他跟我说过一个故事,他在非洲狩猎时遇上的故事。当时,他在草原上,碰到一头狮子。他马上从背上抓起枪来瞄准。然而,他马上发现他错了,他拿到的是雨伞,不是枪。” 这时已经太迟,狮子正站在他面前,就要扑过来。他没办法,只好把雨伞扛上肩,用尽吃奶的力量大叫三声“砰!砰!砰!”。 “奇迹发生了,那狮子竟然倒下来,死掉了。” “Shit!这怎么可能?”粪丝大叫。“那一定是别人干的!” “ 我也这么觉得。You stupid cunt ! ”医生说.................. 呕像死翘翘 粪丝全死光 ...................................

129 评论(8)

november1985

指某些所作所为或现象和人们认识到的常理相冲突、不一致。

270 评论(8)

Dianayaoyao

``“你可以选择找代笔当作家,你也可以选择挣钱,但你不能选择通过找代笔做作家来挣钱;你可以选择玩女人,但你不能选择通过找代笔当作家来玩女人;你可以选择找代笔把自己塑造成圣人,你也可以选择做俗人,但你不能选择找了代笔还让大家象圣人一样崇拜你,还要象俗人一样的原谅你。”``

104 评论(12)

bluelights

论翻译的原则来源:中国论文下载中心 [ 05-08-15 11:01:00 ] 作者:haixin619 编辑:凌月仙仙 摘 要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣” — 言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话” — 标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字” — 大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信” — “为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅” — “信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨 ,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。 严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。 严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。 转贴于 中国论文下载中心 [1] [2] [3] [4] [下一页] [尾页]

203 评论(15)

相关问答