工长360姜文芳
青山横亘在城郭的北侧,清澈的河水环绕在城郭的东方。我们即将在这里离别,我的朋友要踏上万里征程了。空中的白云飘浮不定,你从此游荡各地,我无法与你重逢;即将落山的太阳不忍沉没,好似我对你的依恋之情。我们挥手告别,就此分别,友人骑的那匹载他远离的马,好像不忍离去,萧萧地呻吟着,增加了我的离别愁绪。
母婴家居学院
Stretch to the north, hills of green. Winds in the east, a river clear. We bid farewell to this scene. You’ll be thistledown far in the air. Clouds wander, like your thoughts. Sunset lingers, wishing you’d stay. I wave my hand to see you off. Departing horses sadly neigh.
钱川同学
译文:
青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。挥挥手从此分离,友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。
原诗:
青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
作者:唐·李白
扩展资料:
这是一首脍炙人口的送别诗,写得别致新颖,充满了诗情画意。诗中“青”翠的山岭,清澈洁“白”的流水,火红的“落日”,漂泊的“浮云”,相互映衬,色彩斑斓;“班马” (临别的马)长“鸣”,形象鲜活生动,诗人与友人策马辞行,情意绵绵,感人肺腑。
诗中自然美与人情美交织在一起,写得有声有色,气韵生动。诗的感情真挚热诚,而又豁达乐观,毫无缠绵悱恻的哀伤情调。是一首颇具特色的送别诗。