cool100886
go around、center on、focus…on、take…as center、people-centered
一、go...around
读音:英 [ˈɡəʊ əraʊnd] 美 [ˈɡoʊ əraʊnd]
释义:以...为中心,绕着...转圈。
例句:
If they went around complaining publicly, they might not find it so easy to get another job.
如果他们总是当众发牢骚,再找别的工作可就没那么容易了。
二、center on
读音:英 [ˈsentə(r) ɒn] 美 [ˈsentər ɑːn]
释义:以...为中心,把...放在中心。
例句:
This is the website of The Huffington Center on Aging of Baylor College of Medicine in USA.
这是贝勒医学院霍夫顿衰老研究中心的网站。
三、focus…on
读音:英 [ˈfəʊkəs ɒn] 美 [ˈfoʊkəs ɑːn]
释义:以...为中心,聚焦于
例句:
Their talks are expected to focus on arms control
他们的会谈预计会集中讨论军备控制问题。
四、take…as center
读音:英 [teɪk æz ˈsentə(r)] 美 [teɪk æz ˈsentə(r)]
释义:以...为中心,把...放在中心点。
例句:
Selfishness society network take individual as center, as study relation of society network.
自我中心社会网络是以个体为中心,探讨其对外的关系连结所建立起来的社会网络。
五、people-centered
读音:英 [ˈpiːpl ˈsɛntəd] 美 [ˈpiːpl ˈsɛntərd]
释义:以...为中心。以人为本。
例句:
As the report's title suggested, RIAs are focusing on people-centered design.
正如这个报告的题目所暗示的那样,RIA技术正在关注以人为中心的设计。
S~夏末微凉
不要郁闷啊!大家都尽了力.我们好感激每一位回答的朋友.到目前为止,focusonyou比较适合,还翻译得很好呢.即使是中文,同一个意思也可以有很多不同方法去表达.以下提供几个不同的说法让你作参考:myworldrevolvesaroundyou(直接翻译:我的世界围绕著你)youarethecenterofmylife(直接翻译:你是我生活或生命的中心)所以,我认为focuson是一句十分好的翻译.假如要直接翻译你的中文原意,:你可以说:centeringonyou,是对的,但不是传神.希望我的答案对你有帮助.thankyou.