劳伦斯仿古砖
保佑1.bless and protect:2.bless3.protect4.blessing4种说法例句: We don't rely on blessings from Heaven.我们不靠老天保佑。God blessed him with a good son.上帝保佑他有个好儿子。希望对你有帮助 望采纳 谢谢
sky刘小子
bless you的中文翻译的意思是祝福你。
音标: [bles juː]
释义:祝福你;保佑你;祝福
I bless you 我祝福你 ; 我祝福你们
Bless you my love 祝福你亲爱的
and bless you 并祝福你
God bless you healthy 上帝保佑你健康
Forever bless you 永远的祝福你们
1、In this special festival, I bless you!
在这个特殊的节日里我祝福你!
2、Bless you, my boy!
祝福你,我的孩子!
3、I thank God I have you, my children in this special day, I bless you.
我感谢上帝让我拥有你,我的孩子在这个特殊的日子里我祝福你。
4、Bless you in this era of peace and happiness, happy holidays!
祝福你在这个和平幸福的年代里节日快乐!
5、Thus I will bless You while I live; I will lift up my hands in Your name.
因此在我活着的时候我会祝福你:我会以你的名义举起我的手。
松涛学大教育
bless you 是 God bless you 的简略型,译为:上帝保佑你,上帝祝福你。现在在英美圈一般是对打喷嚏者说的语言。有‘请保重’的意思在里面。因为打喷嚏有感冒患病前兆之说。回答一般是:Thank you。
!天道酬勤!
保佑你,上帝保佑你的简便说法,God bless you!的意思,但实际上完整的说法应该是愿上帝保佑你,英文May God bless you!只是生活中不会那么正式,因此,最后一句就简便成了中间那一句,最后直接简化成两个字,仅此而已!
我不想说114
好难的英语啊。我发现这篇英语没有几个英国人可以看懂。网上检索了一下,发现这是一首英语古诗,作者的目的就是让人看不懂。后人有很多人研究它,我现在找到一种解释,来源是Modern Language,Contents copyright 1995 Jeffrey Henning. All rights reserved。英国语言学家写的现代语言研究这首诗是语义改变的重要例子,被语言学家放入Meaning Change一章作了深入研究比如很多词汇是现实中不存在的,作者Ronald Suffield伪造出来了,然后靠学者们猜测含义,比如silly- blessed 被保佑的,受到庇佑的(中古英语,古代用法)goddy- gaudy--joy 快乐(拉丁古代词汇的变化)bedead- beaded 挂着珠子项链的tawdry-廉价的(圣徒语录)maudlin-是忏悔妓女玛丽的变体,泛指平庸的人christgeewhiz-以上帝之名发毒誓,起誓pitterpatternoster-天父,father全文翻译过来就是:被保佑的人就是那些愉快的低贱平庸的普通教徒,他们应该在他的面前起誓。那个他就是带着玫瑰色珠子项链的老头子,教士,被放逐者的庇护人,他侍奉着天父。每个词都不是本身的含义,然而,一种新的力量成为主宰。作者想表达他对文字繁琐的讽刺,他用自己这首无法让人理解的来表达他对教士的不满和对深奥的文字的反对。有英语学者的专业论著,不过是英文的,我给你一个链接很长的文章我辛辛苦苦给你找来了希望我能够得到我应该得到的。谢谢