玖兰卅麻
- 楼上选的博客我也看过了,但既非“官方”,又连“译者”本人都觉得有问题,我想他中文水平有限,不然楼上也不用把他翻的标题里的“pont”给拿掉了。。呵呵。。- 不过,这篇法文,尚不追究他的写作水平,但真的离原文太远,意境就更谈不上了。因为好玩,网上看了点东西,并参考了百度上的《再别康桥》赏析, 见: 我试着翻了一下, 谨请看的人别改, 好吗?Merci)- 另,我是按每句顺序翻的,基于为了念的时候不断气,我不附中文了,麻烦楼主自己对一下了。。。- 因为有乱码,有几个词上面的符号没有打出来:(O, envoutée, naitre, apercoives, etc.)- 全文如下:再别康桥 ”Un dernier mot à Cambridge“Je vais partir en silence,Dans le même silence où je suis venuMon salut n’est qu’un geste,Un geste d’adieu disparu au front du lointain céleste Les arbres vêtus de la lumière doréeSont les témoins de la mariée envoutéeL’ombre de sa silhouette valse sur la rivièreMon coeur bat pour elle au rythme de ses souliersLes quelques fougères près d’elle Leurs regards font naitre des étincelles O j’aurais aimé être à leur placeDans cette eau si limpide et si douceOui, c’est bien une source aquatique du bon Dieu Non, pas simplement, c’est un aquarium qui porte toutes mes envies Comme celles qui se libèrentComme celles qui se rêvent encoreAllons-nous les suivreJusqu’au plus profond de la natureLà où la nuit nous offre tant d’étoilesQui décrivent ma plus belle chansonO je ne puisse vous la chanterMa musique s’imprègne déjà en silenceMême les cigales me comprennentCe soir, on s’entend sous le silenceJe vais te quitter sans que tu m’apercoivesComme l’inconnu, comme j’étais pour toiMon au revoir n’est qu’un gesteJe te laisse mes voeux de tous les bonheurs
felicity03
一、赏析
《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。”这节诗可用几句话来概括:舒缓的节奏,轻盈的动作,缠绵的情意,同时又怀着淡淡的哀愁。最后的“西天的云彩”,为后面的描写布下了一笔绚丽的色彩,整个景色都是在夕阳映照下的景物。所以这节诗为整首诗定下了一个基调。
“那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,波光里的艳影,在我心头荡漾。”这节诗实写的是康河的美,同时,柳树在古诗里“柳”——“留”,留别有惜别的含义,它给诗人留下了深刻的印象,多少的牵挂用“在我心头荡漾”,把牵挂表现得非常形象。他运用的手法是比拟(拟人、拟物)。
这节与第三节诗联系紧密:“软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草。”第三节诗突出了康河的明静和自由自在的状况,自由、美正是徐志摩所追求的。同时表现一种爱心,那水草好像在欢迎着诗人的到来。还有,它并没有完全脱离中国诗歌的意境,它和中国的古诗有相同的地方,就是物我合一。
第二节是化客为主,第三节是移主为客,做到两相交融,物我难忘。这两句诗正好表现出徐志摩和康桥的密切关系。
第四节是转折点:“那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮躁间,沉淀着彩虹似的梦。”这节诗运用了虚实结合的手法,“实”是景物的描写,“虚”是象征手法的运用。一潭水很清澈,霞光倒映下来,“不是清泉,是天上虹”,一片红光,是实写。
第五节,“寻梦?撑一支长篙,向青草更青处慢溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。”这节诗是徐志摩对往昔生活的回忆、留恋。他在康桥生活了两年。他那时有自己的理想,生活是充实的,对明天怀着希望。
二、评价
《再别康桥》就是徐志摩一生追求“爱,自由,美”的理想的具体反映。诗中理想主义的情感表白是分为两个层次的,一是对往昔剑桥留学生活的回忆,二是对当年爱情挫折的追述。
一、全文
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
----
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
----
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
二、注释
⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。
⑵招摇:这里有“逍遥”之意。
⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。
⑷溯(sù):逆着水流的方向走。
三、背景
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。
康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”
四、作者简介
徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。
1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学的研究院,进经济系。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。
日光浴的懒猫
再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手, Ma main salue gentiment作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge悄悄的我走了, Je repars dans la paix,正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
小白兔QUEEN
让我们走进诗歌观照下的自然、观赏诗歌传颂中的自然、体味诗歌提升后的自然。下面我整理了经典英文诗句,希望大家喜欢!
黑夜的知己
Acquainted with the night 黑夜的知己
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我以为我早就熟悉这黑夜。
我冒雨出去,又冒雨回来。
我已越出街灯照亮的边界。
我看到城中的小巷最悲惨。
我经过敲更的守夜人身边,
我不愿多讲,低垂下眼帘。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
我停住,脚步再也听不见,
从另一条街升起越过屋顶
传来一声好似折断的哭喊,
那不是叫我回去或说再见;
在更远、远离尘世的高处,
有一座钟悬着,一闪一闪,
它宣称时间不错又不正确,
我以为我早就熟悉这黑夜。
黑水塘 At Blackwater Pond
At Blackwater Pond
by Mary Oliver
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
黑水塘
雨下了一整夜
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。我听见他们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
英文版的《再别康桥》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
终结 An End
An End
by Christina Georgina Rossetti
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.
终结
克里斯蒂娜·罗塞蒂(著)
爱,如死一般顽强,也已经死亡,
来吧,在凋谢的百花丛中,
让我们给它寻找一个安息的地方。
在它的头旁栽上青草,
再放一块石头在它的脚边,
这样,我们可以坐在上面,
在黄昏寂静的时光。
它诞生在春天,
却夭折在秋收以前;
在一个温暖的夏天,
它离我们而去,不再回来!
它害怕秋天的黄昏,
又冷又灰暗。
我们坐在它的墓旁,
叹息它的死亡。
轻轻地拨动琴弦,
我们悲哀地低声歌唱:
“我们的目光倾注在青青的草上,
当岁月流逝,它们也披满了忧伤;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那已是很久、很久以前!”