吴珊珊珊
一、concession [kən'seʃən] n. 让步;特许(权);承认;退位 concession: 让步;退位;特许权;特许 让步 让步 财经专业英语词汇 concession 特许权;宽减措施;concession contract 特许经营权合约 ... 租赁相关用语 concession period 持有特许权的期间 concession 让步、特许 conclusion 结论 .-concession crude: 特许原油 特许原油 石油英语词汇 concession contract 租让制合同 concession crude 特许原油 concession of tariff 关税减让 ... eg: The Government released details of its new concession on Capital Transfer Tax . 政府公布了它对资本转移税所作新让步的细节。二、confession [kən'feʃən] n. 忏悔,告解;供认 eg: Confession is the first step to repentance. 忏悔是懊悔的第一步。只有这两个偏近 没有你要的词 仅供参考 望采纳 谢谢~
CYGUANGZHOU
同学你好,很高兴为您解答!
您所说的这个词语,是属于期货从业词汇的一个,掌握好期货从业词汇可以让您在期货从业的学习中如鱼得水,这个词的翻译及意义如下:销售团就承销证券收取的报酬(以每股或每债券计算)
希望高顿网校的回答能帮助您解决问题,更多期货从业问题欢迎提交给高顿企业知道。
高顿祝您生活愉快!
Lucia慢半拍
1.make (a) concession 做出让步 a concession to...对...的让步 2.这是英式美式英语的区别. 美国直接翻译为“在第六层”,但是在英国,一楼为the ground floor,二楼变成the first floor,这样英式英语中的on the six floor就变成了“七楼”了. 3.没错,都是“疑问词 + 不定式”结构,意思都是“怎样处理/应付它”. 4.admit和confess均表示“承认”. confess常指承认错误,罪行等,而admit表示不情愿地被迫承认做过的事情,即承认以前试图不承认或推诿的事情. 且confess,含有“坦白/忏悔”的意思,而admit却无此意. admit除含有“承认”之意外,还含有“允许(进入/入场/入学/入会等),接纳”的意思. 结构上,两者表示“承认”时,结构非常类似: confess/admit (to) (doing) sth (to sb) (向某人)承认/供认(做过)某事 confess/admit + that从句