土著零食家
单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条,均用 Piece。成套的设备,如台,部,套,均用 set。机组:unit。一管牙膏,tooth paste tube。一把,一捆: a group。
拓展资料
单位,指机关、团体或属于一个机关、团体的各个部门;指数学方面或物理方面计量事物的标准量的名称。一般有:米(m)、千米(km)、牛(顿) N、帕(斯卡)Pa等单位; 在佛教传统意义上讲单位,特指长度、质量、时间等的定量单位,也有专门的术语如:刹那、一瞬、弹指、须臾等。准确的说,单位就是将一定数量物质的集合规定为“1” ,成为一个单位。
从广义上讲:单位是一个相对概念,其为事物坐标系中的坐标轴中能构成个体的抽象概念。事物的最小单位为零。
资料来源:百度百科:单位
加杰特侦探
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。
一个沙发:A sofa
一把沙子:Some sand
一套沙发:A sofa
一台电视机:A TV set
一卷手纸:A roll of toilet paper
一盒烟:A box of smoke
一打钱:A dozen
一桶油:A barrel of oil
一付手镯:A pay bracelet
一本书:A book
一支笔:A pen
一把锁:A lock
一板感冒胶囊:A board cold capsule
一块香皂:A piece of soap
一部电影:A movie
一捆蔬菜:A bundle of vegetables
一条烟:A smoke
一根香肠:A sausage
扩展资料
古英语:
Hwæt! WēGār-Dena
ingeārdagum,
þēodcyninga
þrymgefrūnon,
hūðā æþelingas
ellenfremedon.
OftScyld Scēfing
sceaþenaþrēatum,
monegummǣgþum,
meodosetlaoftēah,
egsodeeorlas.
Syððanǣrestwearð
fēasceaftfunden,
hēþæs frōfregebād,
wēoxunderwolcnum,
weorðmyndumþāh,
oðþæthimǣghwylc
þāra ymbsittendra
ofer hronrāde
hȳran scolde,
gombangyldan.
Þæt wæsgōdcyning!
以下是对上文的翻译,现代英语:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
参考资料来源:百度百科:英语造句
屈小兔.
在英语中,有很多量词词组,例如:a group of,a flock of, a bunch of,a bundle of等等。为了方便广大英语学习者更好地掌握,本文对量词词组粗略地归纳了以下的特点,具体表现为: 特点一:英语量词词组所表示的数或量,大致可归纳为四种类型,即定量、不定量、大量和少量。 1.表示定量的量词词组,譬如: a couple of(两个、一对)—a couple of days,a couple of players,a couple of times a cupful of(一满杯)—a cupful of jelly,a cupful of water a portion of(一份/客)—a portion of duck,a portion of roast beef 2.表示不定量的量词词组,譬如: a majority of(大多数/大半)—a majority of opinions,a majority of votes an atom of(一点)—an atom of food,an atom of truth a spell of(一阵/一段时间)—a spell of fine weather,a spell of coughing 3.表示大量的量词词组,譬如: a flood of—a flood of ink(洋洋大篇),a flood of tears(泪如泉涌) a heap of—a heap of earth(一堆泥土),a heap of customers(许多顾客) a mountain of—a mountain of debts(债台高筑),a mountain of difficulties(困难重重) 4.表示少量的量词词组,譬如: a drop of—a drop of fever(有点热度),a drop of dew(一点露水) a particle of—a particle of feeling(一丝感情),a particle of dust(一点灰尘) a shadow of—a shadow of doubt(一点怀疑),a shadow of freedom(一点自由) 特点二:有些数量词组修饰可数名词,有些数量词组修饰不可数名词,还有些则两者均可修饰。 1.修饰不可数名词的量词词组,譬如: a bit of—a bit of English(一点英语),a bit of good advice(一些好意见),a bit of interest(一点兴趣) a shred of—a shred of evidence(一点证据),a shred of cloth(少量布),a shred of reputation(一点声誉) a sheet of—a sheet of glass(一块玻璃),a sheet of water(一片汪洋) 2.修饰可数名词的量词词组,譬如: a cluster of—a cluster of flowers(一簇花),a cluster of spectators(一群观众),a cluster of bright stars(闪烁群星) a string of—a string of pearls(一串珠子),a string of curses(连续不断的咒骂),a string of excuses(一连串借口) a scram of—a scram of mosquitoes(一群蚊子),a scram of geese(一群鹅),a scram of children(一群孩子) 3.修饰(不)可数名词的量词词组,譬如: a body of—a body of bees(一群蜜蜂),a body of cold air(一股冷空气),a body of facts(许多事实) a block of—a block of ice(一大块冰),a block of flats(一幢公寓),a block of houses(一排房子) a chain of—a chain of ideas(一系列想法),a chain of accidents(一连串事故),a chain of proof(一连串证据) 特点三:有些数量词组的搭配是固定的,而有些搭配则比较灵活。 1.搭配固定的量词词组,譬如: a barrel of—a barrel of beer(一桶啤酒),a barrel of crude oil(一桶原油) a basket of—a basket of eggs(一篮鸡蛋),a basket of apples(一篮苹果) a line of—a line of trees(一行树),a line of poetry(一行诗) 2.搭配较灵活的量词词组,譬如: a piece of—a piece of paper(一张纸),a piece of furniture(一件家具),a piece of equipment(一台设备) a round of—a round of spirit(一巡酒),a round of diplomatic talks(一轮外交谈判),a round of toast(一片烤面包) a bar of—a bar of chocolate(一块巧克力),a bar of soap(一条肥皂),a bar of light(一束光)
爱谁是谁007
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。