小百合2011
Belt and Road
一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
例句:
If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
扩展资料
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国有着共同利益。
历史上,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就是我国同中亚、东南亚、南亚、西亚、东非、欧洲经贸和文化交流的大通道,“一带一路”是对古丝绸之路的传承和提升,获得了广泛认同。
区域合作秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
发展战略对接互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴。
中国深度融入世界当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。
阿圆凸凸凸
文化因交流而精彩,文化因互鉴而丰富英文翻译如下:Culture is wonderful because of communication, and culture is rich because of mutual learning.
文化类英文词汇扩展:
cultural insights 文化视角
a thrilling experience 一种令人激动的经历 scope of knowledge 知识面 lasting artistic works 永恒的艺术作品 direct experience 直接经验 spiritual enhancement 精神升华 a sense of cool and satisfaction 一种惬意的感觉 an essence of immortality 永恒的精髓
value of knowledge 知识的价值 cultural differences 文化差异性 cultural diversity 文化多元化 cultural treasures 文化宝藏 cross-cultural communication 跨文化交流cultural reconstruction 文化重建 spiritual civilization 精神文明 achievements of art 艺术成就 humane historical sites 人文历史遗址
high-rise office buildings 高层写字楼 city construction 城市建设 visual enjoyment 视觉享受 driving force 驱动力 architectural industry 建筑工业 city designing 城市设计 architectural vandalism 破坏建筑行为 cultural needs 文化需求 reputation声望 maintain the world peace维护世界和平
artistic reflection艺术反映give publicity to… 宣传… burden负担 cause irreversible damage造成不可逆转的损失 national identity and value民族特性和价值观 remove prejudice and misunderstanding消除偏见和误解 symbol象征 artistic standards艺术水准 enjoy great popularity广受欢迎
abstract抽象的 concrete具体的move somebody to tears使…感动落泪get relaxed and entertained得到放松和娱乐 has its value有其自己价值 inspiration灵感 spread knowledge传播知识 abstruse深奥的 break with old customs抛弃传统
carry down from generation to generation代代相传 advocate the new life style. 倡导新的生活方式 entertainment娱乐 satiate people’s psychological demands满足心理需求 attach more importance to… 更重视… a mirror of… 是…的一面镜子determinant决定性因素eclipse使…相形见绌 contribute to… 有助于…
垫块砖一米三
“一带一路”的英文:“Belt and Road”理解:人们喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中文英文全称各是什么呢?一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。关于一带一路的拓展:丝绸之路从运输方式上,主要分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。海上丝绸之路发祥地-广州 陆上丝绸之路,起自中国古代都城洛阳,经长安(今西安)、中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海,以罗马为终点,全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路,而丝绸则是最具代表性的货物。北线:珲春--吉林--长春--满洲里--俄罗斯---欧洲海上丝绸之路,是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道,最早开辟也始于秦汉时期。从广州、泉州、杭州、扬州等沿海城市出发,从南洋到阿拉伯海,甚至远达非洲东海岸的海上贸易的“海上丝绸之路”。其中,广州从3世纪30年代起已成为海上丝绸之路的主港,唐宋时期成为中国第一大港,明清两代为中国唯一的对外贸易大港,是中国海上丝绸之路历史上最重要的港口,是世界海上交通史上唯一的2000多年长盛不衰的大港,可以称为“历久不衰的海上丝绸之路东方发祥地”。北线:北美洲西海岸---北太平洋--日本,韩国---俄罗斯扎鲁比诺港---珲春随着时代发展,丝绸之路成为古代中国与西方所有政治经济文化往来通道的统称。除了“陆上丝绸之路”和“海上丝绸之路”,还有北向蒙古高原,再西行天山北麓进入中亚的“草原丝绸之路”;从西安到成都再到印度的山道崎岖的“西南丝绸之路”等。
优质英语培训问答知识库