回答数
4
浏览数
247
whippedcream
字面的直接翻译是英文的大忌,要联系上下文来翻译。1.“后来的我们”如果是文章的标题,可抛开字面,根据文章的中心和主要内容,另外起一个名字,如电影《三峡好人》翻译成still life. 2.如果是主语,"后来的我们...." “后来”是时间状语,则分开来翻译,Since then, we.... 总之,要理解中文的意思,切不可简单从字面出发 :)
冰河水心
楼上的翻译实在不敢恭维。。。名词做中心词:we afterwards (afterwards做后置定语)真不太好翻
滋味游龙
Nice to meet your, the future of us
朝天辣椒smile
we[作主语] / us[作宾语] afterwards 后来的我们
优质英语培训问答知识库