• 回答数

    4

  • 浏览数

    247

超越经典65
首页 > 英语培训 > 后来的我们的英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

whippedcream

已采纳

字面的直接翻译是英文的大忌,要联系上下文来翻译。1.“后来的我们”如果是文章的标题,可抛开字面,根据文章的中心和主要内容,另外起一个名字,如电影《三峡好人》翻译成still life. 2.如果是主语,"后来的我们...." “后来”是时间状语,则分开来翻译,Since then, we.... 总之,要理解中文的意思,切不可简单从字面出发 :)

后来的我们的英文

238 评论(11)

冰河水心

楼上的翻译实在不敢恭维。。。名词做中心词:we afterwards (afterwards做后置定语)真不太好翻

102 评论(13)

滋味游龙

Nice to meet your, the future of us

280 评论(15)

朝天辣椒smile

we[作主语] / us[作宾语] afterwards 后来的我们

161 评论(11)

相关问答