• 回答数

    7

  • 浏览数

    276

smoothyear
首页 > 英语培训 > 使某事被做英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

苹果香蕉最爱

已采纳

做某事 一般用完成时 表示 完成了某事

使某事被做英文

178 评论(12)

为君俏颜

因为这里面用的是现在完成时~! have done sth ~! has 是因为He所以用单三形式~! had是用的过去时~! 第一个have 是现在完成时的助动词,第二个就是你说的那个句子的动词~!

344 评论(14)

阳光白龙

1:I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew。这句话从后半部分怎么看不懂(from whom this grown-up grew) 这句话是《小王子》中的一句话,完整的语句是If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. 含义是:如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。from whom this grown-up grew,whom指的是the child,可以转换成this grown-up grew from the child.这样就一目了然了。2:They always need to have things explained。(为什么多出个have things)。 去掉have things含义截然不同。have sth. done是have的一种用法,表示“使...怎么样”。这句话含义是:他们总是让一些事情做出解释。3:The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.(instead为什么在那里)。instead表示转折,意思是:反而。其位置较灵活,放在宾语后也可以,在句尾也可以。4:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence(have been concerned with matters of consequence这段话怎么翻译好)。consequence:结果be concerned with 牵涉到(与...有关,参与) have been concerned with matters of consequence表示“关注事情结果”整个句子可以译成;我这辈子遇到了很多只在乎事情结果的人.5:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted(at all 有什么用)。整句是:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.意思是:无论什么时候遇到一个看似聪明的大人,我就试着让他看我一直保存的第一号作品。at all 在句中起到强调语气的作用,表示“完全、根本”

263 评论(13)

冰雪江天

这里的have/get 都是使动词,所以是使……被做主语 + 使动词 + 对象(宾语)+ 动词的被动语态基本是主谓宾+宾补的结构

322 评论(15)

暗旦无光

1)grown-up是名词,是指哪些已经长大的成人。所以这个定语从句你应该可以明白是什么意思了。2)句子的意思是:他们总是需要人们把这些事情解释清楚。have thing done3) 大意是,放弃绘画,二专注于地理,历史之类的东西,instead是“而”的意思4)matters of consequenc是重要的意思,此句的意思是,人生旅程中,遇到很多重要的人

265 评论(8)

cuteorange290

1.指这一代成年人正是从孩子成长起来的2.表示使动,意为让他人做解释,构成为have+sth+done,又如have your hair cut3.表示“转而,以...作替代”,可以去掉4.可译为受重大事情影响、干预 在人生的这个阶段我遇到了许多身牵要事的人5.根本、纯粹 只要我碰到对我来说好像非常精明的他们中的一个(仅供参考)

122 评论(8)

李斯的雨

英文小说中的语言翻译时要结合语境,既要准确,又要符合中国人习惯。 1:I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew。 我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。 知道grow from是“由...长大; 由...发展起来”就行了。“这些大人是从儿时成长起来的”。但这句话中心词是child,所以也可翻成“这个大人小的时候”。 2:They always need to have things explained。他们总是需要(别人作出)解释。 have sth done直译就是“使某事被做”。比如:have the machine repaired. 修理这台机器。 比较一下:“They always need to explain these things”,他们需要对这些事情作出解释。 原句要表达的是“他们总是需要一些事情被别人解释”的意思。 3:The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。 英文中的副词的位置比较灵活。instead一般放在句首或句尾,但一定要在介词of、for、to的前面。 如这句:yearned instead for a home and family. 宁可期待有一个家和家庭。 4:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence 在我的一生中,跟许多(只)关心大事(干大事)的人有过很多的接触。 be concerned with表示“对……感兴趣,参与,干涉” consequence还有“重要”的意思,of consequence表示“有势力的、重要的”,如a person of consequence, 举足轻重的人 因此,people who have been concerned with matters of consequence直译就是“关心大事的人”或者说是“参与干大事的人”,要根据上下文确定。 5:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted 当我遇到一个头脑(在我)看来似乎很聪明的大人时 at all 指“根本、纯粹” ,因为前面有seem,所以at all在这里有讽刺意味,含有实质上并非如此的意思。 感觉通篇都在讽刺这些grown-up。 希望我的解释能对你有帮助。

148 评论(8)

相关问答