WongQueenie
小康”的英文译法 “小康”是改革开放的新词,含义甚广,翻译起来的确有些费劲。仁者见仁,智者见智,时下的译法有近二十种: “小康”well-off well-to-dowell-fixedbetter-offwell-beingfairly well-offfairly comfortable lifecomparatively well-offcomparative prosperitycomparatively prosperousmoderate prosperitymoderate level of prosperityrelatively comfortable lifeminor properityfairly prosperous and securecomparatively good living standarda period of peace and prosperityXiaokang 以上蓝色标记的译法我是比较喜欢的,特别是well-off,well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法。当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含。但要知道,“小康”是一个包含经济、物质、精神、环境、社保的综合经济指标词,是很难用一两个单词将它界定清楚的。倒是有一个词最能表达其准确含义,那就是:Xiaokang!直接用拼音。大家上上下下齐努力,到时侯外国人不得不承认哟!这就是汉语向英语的渗透。
妮子125940
livingarelativelycomfortablelife例句:1.我认来为小康生源活是最理想的。Ipersonallythinkawell-offlifeisanidealone.2.到2010年,实现国bai民生产总值比2000年翻一du番,使人民的小zhi康生活更加富裕dao。By2010theGNPwillhavedoubledthatof2000andthepeoplewillbewelloff.3.
优质英语培训问答知识库