摆脱拖延症
雷达--radar 巴士--bus 吉普--jeep 的士--taxi 坦克--tank 黑客--hacker sofa 沙发 microphone 麦克风 mini 迷你 motor 摩托 cool 酷 blog 博客 chocolate 巧克力 mango芒果shampoo香波lace 蕾丝pie派 soda苏打 pound磅,英镑pudding布丁 sandwich三明治shopping 血拼 hamburger 汉堡 humor 幽默 jeep 吉普车 toast 吐司 laser 雷射 vitamin 维他命 lemon 柠檬 yogurt 优格扑克(poker)、咖啡(coffee)、可可(cocoa)尼龙(nylon)、雷达(radar)、绷带(bandage)、引擎(engine)、逻辑 (logic)、摩登 (modern)、模特儿 (model)、托拉斯(trust)、布尔乔亚( bourgeois)、歇斯底里(hysteria)、卡片(card)、雪茄烟(cigar)、……还有国家名和地名很多 India印度 Britian不列颠 Denmark丹麦 Ireland爱尔兰人名 马克思 列宁……
普陀小吃货
Bonsai ---盆栽(花卉的一种) Cheong-sam———长衫.原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装. Confucius———孔子.显然是从“孔夫子”音译而来. Dingho———顶好,最佳.一家著名的东方杂货连锁店就以此命名.不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思. Fengshui———风水.现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场. Ginseng———人参.主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”. Gung-ho———热情高涨,极感兴趣.这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情.而现在谁也不提它了).但对于这个词的原意却说法不一.有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的.笔者倾向于此词派生于“干活”的说法. IChing———《易经》. koolie-------苦力. Kowtow———极其卑顺的态度.来自中文的“磕头”. Kungfu———中国武术.中文原词为“功夫”. Lao-tzu———老子. Mah-jong———麻将. Sampan———指单帆或需用桨划的小船.来自“舢板”. Silk———丝绸.源于中文的“丝”. Tai-chi(chuan)———太极或太极拳. Tao———道.道教. TaoTeChing———《道德经》. Tofu———豆腐. Tong———秘密组织,帮会.从汉语“堂”派生而来. YinandYang———阴阳.这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标. 另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见.Koutou(磕头)Tao 道(老子的“道”)Confu- cius 孔夫子mantou(馒头)
农夫三下乡
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 (marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。 但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 > 引
基督城里
1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。
扩展资料:
外来词翻译方法
1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5、直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
参考资料:百度百科-外来词
安吉拉pig
爹爹是外来语?! 我不信香格里拉,最早还不是来自藏语台风,在书上看到说typhoon实际上最早来自闽南话的"大风",后来又被译成了 台风(看这个拼写也不像英语),类似的好像还有tea冰激凌和ice cream有哪点像啊?!
花葬夏季
典型的外来语,可乐(cola),沙发(sofa),坦克(tank),咖啡(coffee)。介绍几个先:从日语中借来的:内容、服务、卡拉OK,从俄语中借来的:布拉吉(连衣裙),从英语中借来的:沙发、巧克力、WTO、GDP,从少数民族语言中借来的:葡萄、胡萝卜、苜蓿,这些外来词有音译,有意译,有半音半意译等各种形式。像从日语借来的一些词语还有个特点,就是它本身是从汉语中借出去的,但随后在日语中发生了改变,形成了新的组合,有了新的意义,这时又被作为新的意义借用回汉语中。如“内容”就是这种情况。但并非所有从日语借来的词语都是的,如“卡拉OK”就不是。
优质英语培训问答知识库