• 回答数

    2

  • 浏览数

    229

轻舞迷影
首页 > 英语培训 > 用英语写比喻句

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

胖蟹爪爪

已采纳

英语比喻句如下:

1、As sound as a bell.十分健康。

2、As cunning as a dead pig.像狐狸一样狡猾。

3、As timid as a rabbit.胆小如鼠。

4、As close as an oyster.守口如瓶。

5、As close as a clam.一毛不拔。

6、To drink like a fish.牛饮。

7、like a duck to water.如鱼得水。

8、As scarce as hen’s teeth.少如凤毛麟角。

9、like a rat in a hole.瓮中之鳖。

10、To set the cat among the pigeons.引狼入室。

11、To lead a dog’slife.过牛马不如的生活。

12、like a drowned rat.好像落汤鸡。

13、To eat like a horse.狼吞虎咽。

用英语写比喻句

97 评论(14)

人在驴途

比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻: 1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”) 2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”) 3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”) 4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”) 5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”) 6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”) 7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”) 8).As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”) 9).like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”) 10).To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”) 11).To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”) 12).like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”) 13).To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”) 14).Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”) 15).Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”) 16).Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”) 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’;中文说‘壮如牛’,英语要说 as strong as a horse ‘壮如马’。 又如 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

247 评论(9)

相关问答