RedWeiPrincess
英文名:Tangled,Rapunzel。
中文名:长发公主,乐佩。
《长发公主》是2010年迪士尼工作室出品的3D动画电影,迪士尼工作室由手绘动画向电脑动画全面转型的首部作品,改编自格林童话《莴苣姑娘》,内森·格里诺执导,曼迪·摩尔、扎克瑞·莱维和唐纳·墨菲等联袂献声配音,影片于2010年11月24日在美国上映。
影片故事主角是位有着一头长发的女孩乐佩,她的头发受到魔法的控制,也因此她自幼居住在一座与世隔绝的高塔上,直到有一天,有一位痞子帅哥大盗弗林·莱德由于身手矫健,当他来到高塔下方,发现这高塔正是最佳的藏身处,于时他徒手爬上了高塔,殊不知高塔上原来有着一位美少女,一场奇缘就此展开。
扩展资料:
剧情简介:
名为葛朵的女巫目睹纯净的阳光滴下坠落地面,生出一朵神奇的金色花朵,为它歌唱就能让自己恢复年轻,保持容颜不老,所以她独占了金花几个世纪。
几世纪后,邻近王国的王后怀孕了,但她病了,病得很严重。国王便下令寻找传说中的金色花朵,在无人的悬崖处,守卫找到了它,王后喝下花朵烹煮的汤,神奇般治愈,并顺利生下一名金发女婴长发公主(乐佩)。
女巫葛朵得知金花被王后喝下,夜探王宫,找到长发公主,对着熟睡的公主唱起歌谣,公主的头发发出耀眼的金光,葛朵又恢复年轻,但同时发现剪下来的头发魔力会消失,变成棕发,所以她带走女婴,闭关在密林深处的高塔与世隔绝,像母亲一样抚养他。每年长发公主的生日,王国发送成千上万的天灯在天空,期望有朝一日能引导失踪的公主回国。
十八年后,长发公主与她的变色龙宠物帕斯卡住在高塔。长发公主要求葛朵让她去看在每年生日远方漂浮的星光,但葛朵始终拒绝了她的请求,说世界充满贪图她魔力的坏人。
同时,梦想拥有一座城堡的窃贼弗林·莱德和两个同伙偷取了王国城堡里的王冠后逃向树林中。在逃跑过程中费林背叛他的同伙,同时也为甩掉王国守卫和落单的守卫长的白马坐骑马克西姆斯的紧追不舍,误入树帘,发现高塔,在好奇心的驱使下,弗林爬上了高塔。
守卫长的白马坐骑马克西姆斯仍继续搜索费林的下落。弗林一进入高塔,就被长发公主用平底锅打晕,然后把他藏匿在衣柜里并将王冠藏了起来。长发公主认为自己有能力对付坏蛋,向母亲证明他可外出,依然被否决了。她失落地告诉葛朵想要一个特殊颜料作生日礼物,寻找这种颜料需要数天,长发公主想以此拖延时间,条件是不再提离塔的事,葛朵答应了。
葛朵离开后,长发公主趁机放出弗林,提出交换条件,如果弗林带她去看那些天灯,回来就把皇冠还给弗林,弗林同意了,和她一起离开了高塔,虽然长发公主很高兴获得自由,但与母亲失约的罪恶感又使她内心产生矛盾冲突。
葛朵在回塔的路上,看见皇家守卫队在四处搜捕,葛朵见况不妙提早回到高塔,发现长发公主不在了,却找到了长发公主藏起来的王冠。预感不妙,离开高塔,找寻长发公主的下落。途中,两人进入小鸭子酒馆,里头全部都窝藏葛朵曾警告长发公主的恶棍们,只不过他们并非想像中的坏,恶棍们都有各自的梦想,就和长发公主一样。
但追兵、坏蛋兄弟和葛朵全都追到此地,小酒馆恶棍们帮助两人摆脱守卫,他们最终在一个人造大坝进行追逐战,在打斗时无意中导致水坝溃堤。洪水将两人困在一个黑暗山洞,并尝试逃出去,在无能为力时,两人袒露心迹,弗林说出他的真名是尤金·费兹赫伯特,长发公主说出唱歌会让头发发光的秘密,说完之后,长发公主恍然大悟,最后两人借着长发公主那一头会发光的头发找到了出路。长发公主对弗林渐渐产生了好感。
葛朵在找寻长发公主的路上遇见被弗林背叛的两个同伙,提出诱人的条件,让两个同伙同他合作。葛朵设计趁费林离开时,捉走长发公主并告诉她费林只想要皇冠,感情是骗人的,并让长发公主将王冠交给弗林,以此挑拨二人。
隔日,白马马克西姆斯追到弗林,但聪明的长发公主化干戈为玉帛,两人和白马结为了好友,并一起抵达王国里游玩。晚上万众天灯漂浮天际,长发公主给弗林皇冠,但弗林意识到长发公主才是他真心想要的。弗林的两个同伙出现了,弗林决定将皇冠还给同伙,改过自新,但两人早已与葛朵同伙。
他们设下陷阱,将弗林双手绑在舵上,将船放入湖中,借着雾,让长发公主误以为弗林背叛她,带走皇冠逃之夭夭。葛朵借此带着伤心欲绝的长发公主回到高塔。而弗林则被逮捕,因偷窃王冠罪被判以绞刑。
回到高塔,长发公主察觉种种迹象,意识到她正是王国里那失踪已久的公主,向葛朵表示她全都想起来了,但葛朵知情要一辈子的闭关长发公主。同时,白马找来酒馆的恶棍们,合力救出费林,白马将弗林带回高塔去营救长发公主。
费林进入塔中,却被埋伏的葛朵刺伤,生命垂危,长发公主承诺如果她能治愈费林的伤口,将永远留在葛朵身边。葛朵同意了,但弗林说,他宁可死也不让她永远被困,并切断了她的长发,魔发的魔力消失了,并变成了棕色,葛朵年轻的美貌迅速衰老,跌下高塔化成灰烬。
弗林深爱着长发公主,但伤重而死去。长发公主伤心地抱着弗林,尝试唱起咒语,眼泪随之滴落在弗林脸颊,闪出太阳般的光芒,奇迹般治愈了弗林。最后,长发公主回到城堡,与失散多年的父母重逢。随着时间流逝,弗林与长发公主结了婚,从此过上幸福的生活,酒馆恶棍也都实现各自的愿望,白马成为一位受人尊敬的皇家卫队队长。
参考资料:长发公主-百度百科
45度向上傾斜
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull’d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither’d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish’d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken’d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
吴珊珊珊
一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运, Is such as mine should be. 正是我所应得的。西风颂 1 狂野的秋风啊,你这秋的精气!雪莱作品集没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听! 2 你呀,乱云是雨和闪电的使者, 正是在你震荡长空的激流上 闪电被冲得像树上枯叶飘落, 也从天和海错综的枝头骤降: 宛若有个暴烈的酒神女祭司 把她银发从幽暗的地平线上 直竖向中天,只见相像的发丝 在你汹涌的蓝莹莹表面四起, 宣告暴风雨的逼近。残年濒死, 你是它挽歌,而正在合拢的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 笼着你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、电火和冰雹也都将从 这浓云中迸发而下。哦,你听! 3 你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁② 地中海躺着听它碧波的喧哗, 渐渐被催入它夏日里的梦乡, 睡眼只见在那强烈的波光下, 微微颤动着古老的宫殿城堡—— 那墙上满是青春苔藓和野花, 单想想那芬芳,心儿就会醉掉! 你却又把它唤醒。为给你开路, 平坦的大西洋豁开深沟条条, 而在其深处,那些水底的花树、 枝叶譃曰有树汁的泥泞密林 也都能立刻就辨出你的号呼, 顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③ 连颜色也变得灰暗。哦,你听! 4 我若是被你托起的一片枯叶; 我若是随你飞驰的一团云朵; 我若是浪涛在你威力下喘息, 分享你有力的冲动,那自由,哦! 仅次于不羁的你;我若是仍然 在我的童年时代,仍然能够做 你在天空邀游时的忠实伙伴—— 因为那时,奔得比你快也未必 是梦想;那我就不会如此艰难, 无须这样哀求你。请把我掀起, 哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛! 我,跌倒在人生荆棘上,滴着血! 我,太像你:倔强、敏捷又高傲, 但岁月的重负把我拴牢、压倒。 5 让我像森林一样做你的诗琴, 哪伯我的叶像森林的叶凋落! 这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。 但愿你这刚烈的精神我也有! 但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙, 就像你为催新生把落叶扫除! 而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处, 像由未灭的炉中吹送出火花! 愿你通过我的嘴响亮地吹出 唤醒这人世的预言号声!风啊, 冬天既快来,春天难道还远吗? 黄杲炘译 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注 又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大利诗体影响。 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火山区。 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化的风对之也有影响。 附:英文版 O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull’d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither’d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish’d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken’d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?名言 浅水是喧哗的,深水是沉默的。 饥饿和爱情统治着世界. 过去属于死神,未来属于你自己. 读书越多,越感到腹中空虚. 微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。 吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。 (嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。) 爱情不是时光的奴隶。 爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。 希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。 最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。 所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。 一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 恶德——不和、战争、悲惨;美德——和平、幸福、和谐。 一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 让预言的号角奏鸣!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?[编辑本段]总结 雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
Joey玖玖
TangledRapunzel, a long-lost princess, lives isolated in a tower with Gothel, whom she believes is her mother. Gothel had kidnapped Rapunzel when she was a baby because of her magical golden hair that kept her young. She knew Rapunzel's magical hair, if cut, would turn brown and lose its magic. Every year on Rapunzel's birthday, her kingdom sends thousands of lanterns into the sky wishing their lost princess would return. On her eighteenth birthday, Rapunzel asks Gothel to let her see the floating lights, but Gothel says no because the world is full of dangers.Meanwhile, thieves led by Flynn Rider steal the tiara of the missing princess from the castle and are chased by the kingdom guards. During the chase, the lead guard's horse, Maximus, is separated from his rider and continues the search for Flynn on his own. Flynn outwits his accomplices by taking the tiara; he abandons them and stumbles upon Rapunzel's tower. Once inside the tower, Flynn is knocked unconscious by Rapunzel with a frying pan. She hides Flynn and his satchel.When Gothel returns, Rapunzel requests a special paint for her birthday instead. Gothel leaves for a three-day journey to bring the gift. Then Rapunzel makes a deal with Flynn: a journey to the "lights" in exchange for the tiara. Flynn attempts to make Rapunzel end their journey by taking her to the Snuggly Duckling Parlor. It is full of Viking thugs, but they are charmed by Rapunzel.Gothel sees Maximus riderless and worries someone will find Rapunzel; she returns to the tower to find Rapunzel gone. Meanwhile, the guards invade the tavern, but the thugs help the pair escape. The pursuit ends at a dam, which Maximus caused to collapse. Flynn and Rapunzel are trapped in a flooding cave. Believing he's about to die, Flynn admits his true name: Eugene Fitzherbert. Rapunzel admits she has magic hair that glows when she sings. When it glows, they find a way out. Later around a campfire, Rapunzel heals Eugene's cut with her magic hair. When Eugene goes to gather firewood, Gothel secretly meets Rapunzel. Gothel tells Rapunzel that Eugene doesn't care for her, he only wants the tiara; giving her the satchel, Gothel insists that Rapunzel test Eugene by giving it to him.The next morning, Maximus confronts Eugene, but to Eugene's dismay Rapunzel befriends the horse. The three arrive at the kingdom and that night Eugene takes Rapunzel to see the lanterns. There, Rapunzel gives Eugene back his satchel. Eugene spies his former accomplices and leaves Rapunzel waiting as he gives them the tiara back. However, the pair knock him out, tie him on a boat and sail him across the lake. They reveal Eugene's "betrayal" to Rapunzel as they attempt to kidnap her for her hair's power, but Gothel rescues her and they return to the tower. Later, Eugene is arrested and sentenced to death. Maximus brings The Snuggly Duckling thugs to rescue Eugene, and horse and rider race to the tower.From various clues she finds during her adventure, Rapunzel realizes she is the long-lost princess and attempts to flee the tower. Gothel binds her, and when Eugene arrives, Gothel stabs him. Rapunzel swears to keep fighting Gothel unless she is allowed to heal Eugene's wound. Gothel agrees but before she heals him Eugene cuts Rapunzel's hair short with a piece of broken mirror. Rapunzel's hair turns brown and loses its magic. Gothel rapidly begins to age; while delirious, she trips and falls from the tower turning into dust. Eugene slowly dies in Rapunzel's arms. As she cries over his body, a teardrop filled with her magic lands on his cheek and revives him. Back at the kingdom the royal family has a tearful reunion and the king and queen pull Eugene into their embrace. Years later, Eugene and Rapunzel are married. Along the way the pub thugs fulfill their individual dreams, and Maximus becomes a respected official on the Royal Guard.
优质英语培训问答知识库